上一篇我們學了方向相反的 ~出す / ~込む,這次來看另一對常用搭檔:~かける 和 ~つける。它們的共同點是都和「動作的狀態」有關——一個表示「做到一半」,一個表示「貼上去、習慣性地做」。
~かける:剛開始 / 做到一半 / 朝向某人
かける 作為後項動詞時,核心含義有三種。
含義一:動作剛開始或做到一半
這是最常考的用法。表示一個動作開始了但沒有完成。
| 複合動詞 | 讀音 | 中文 | 意象 |
|---|---|---|---|
| 食べかける | たべかける | 吃到一半 | 吃 + 半途 |
| 読みかける | よみかける | 讀到一半 | 讀 + 半途 |
| 飲みかける | のみかける | 喝到一半 | 喝 + 半途 |
| 言いかける | いいかける | 剛想說(又沒說) | 說 + 半途 |
| 死にかける | しにかける | 差點死掉 | 死 + 差點 |
食べかけのパンがテーブルにあった。 → 桌上放著吃了一半的麵包。
何か言いかけて、やめた。 → 剛想說什麼,又停住了。
あの事故で死にかけた。 → 那場事故差點要了我的命。
注意 食べかけの 這個用法——かける 可以變成 かけの 作定語,表示「做到一半的(東西)」。読みかけの本(讀到一半的書)、飲みかけのコーヒー(喝了一半的咖啡)都很常用。
含義二:動作朝向某人
這個用法限定在少數幾個詞,表示把動作指向對方。
| 複合動詞 | 讀音 | 中文 | 意象 |
|---|---|---|---|
| 話しかける | はなしかける | 搭話、主動跟人說話 | 話 + 朝向對方 |
| 呼びかける | よびかける | 呼籲、喊話 | 呼 + 朝向對方 |
| 働きかける | はたらきかける | 施加影響、做工作 | 施力 + 朝向對方 |
知らない人に話しかけられた。 → 被陌生人搭了話。
政府は国民に呼びかけた。 → 政府向國民發出了呼籲。
話しかける 是 N3 核心詞彙。和 話す(說話)不同,話しかける 強調的是「主動向對方開口」這個動作方向。
含義三:出かける(特殊用法)
出かける(でかける)意思是「外出、出門」,這個詞已經固定化了,不太需要拆解分析,直接記住就好。
ちょっと出かけてきます。 → 我出去一下。
~つける:貼上去 / 習慣 / 強加
つける 作為後項動詞時,核心意象是**「附著」**——把什麼東西貼上去、黏上去。
含義一:實際的附著或固定
| 複合動詞 | 讀音 | 中文 | 意象 |
|---|---|---|---|
| 名付ける | なづける | 命名、取名 | 名字 + 貼上去 |
| 片付ける | かたづける | 收拾、整理 | 歸類 + 放好 |
| 近付く/近づく | ちかづく | 靠近 | 近 + 附上去 |
娘に「さくら」と名付けた。 → 給女兒取名叫「さくら」。
部屋を片付けなさい。 → 把房間收拾一下。
片付ける 是日常超高頻詞。雖然不太像典型的「貼上去」,但意象是把散亂的東西「各歸其位、固定好」。
含義二:強行施加
這個用法帶有**「把東西硬塞給別人」**的語感。
| 複合動詞 | 讀音 | 中文 | 意象 |
|---|---|---|---|
| 押しつける | おしつける | 強行塞給、強加 | 推 + 貼上去 |
| 決めつける | きめつける | 武斷地認定 | 決定 + 貼上去 |
| 言いつける | いいつける | 告狀;吩咐 | 說 + 附上去 |
自分の仕事を人に押しつけるな。 → 別把自己的工作強加給別人。
彼を犯人だと決めつけるのはよくない。 → 武斷地認定他是犯人,這樣不好。
先生に言いつけるよ! → 我要去告老師!
決めつける 的語感是「像貼標籤一樣,不聽別人解釋就下定論」——考試經常在閱讀理解裡出現。
含義三:習慣性地做
少數幾個詞用 ~つける 表示「因為長期做,所以習以為常」。
| 複合動詞 | 讀音 | 中文 | 意象 |
|---|---|---|---|
| 見つける | みつける | 發現、找到 | 看 + 鎖定 |
| 食べつける | たべつける | 吃慣了 | 吃 + 固定化 |
やっと鍵を見つけた。 → 終於找到鑰匙了。
見つける 是超高頻詞,意思是「發現、找到」。意象可以理解為「看到並鎖定」。這個詞已經高度固定化,建議直接記憶。
~かける vs ~つける 對比
| ~かける | ~つける | |
|---|---|---|
| 核心意象 | 半途、朝向 | 附著、固定 |
| 常見含義 | 做到一半 / 朝某人做 | 貼上去 / 強加 / 習慣 |
| 語感 | 未完成、中間狀態 | 確定、施力、黏住 |
| 典型詞 | 食べかける、話しかける | 片付ける、押しつける |
一句話區分:かける 是還沒做完,つける 是牢牢貼上去。
常見誤用提醒
誤用一:把「話しかける」當成普通的「話す」
- 話す = 說話、講述(一般用法)
- 話しかける = 主動向對方開口搭話
先生に質問を話した ← 不自然 先生に質問した / 先生に聞いた ← 自然
知らない人に話しかけるのは勇気がいる。 ← 正確 → 主動跟陌生人搭話需要勇氣。
誤用二:把「食べかけ」說成「食べかけた」來表示「吃完了」
食べかけ 不是「吃完」,而是「吃到一半」。「吃完」要說 食べ終わった 或 食べきった。
このりんごは食べかけだ。 → 這個蘋果吃了一半。 このりんごは食べ終わった。 → 這個蘋果吃完了。
小結
- ~かける 核心是「半途」和「朝向」:做到一半(食べかける)、朝某人做(話しかける)
- ~つける 核心是「附著」和「施力」:貼上去(名付ける)、強加(押しつける)、發現(見つける)
- 食べかけの+名詞 表示「做到一半的某物」,是常考定語用法
- 決めつける(武斷認定)和 押しつける(強加)帶有負面語感
- 片付ける(收拾)和 見つける(發現)是日常必備詞,直接記憶最高效
練習
Q1. 「桌上放著喝了一半的咖啡」用日語怎麼說?
查看答案
テーブルに飲みかけのコーヒーがあった。
飲みかけの = 喝到一半的。かける 變成 かけの 作定語修飾名詞。
Q2. 「自分の仕事を人に___な」——別把自己的工作強加給別人。用「押す + つける」組合。
查看答案
自分の仕事を人に押しつけるな。
押す 的連用形是 押し,加上 つける 表示「強行塞給」。句尾的 な 是禁止的語氣。
Q3. 「話しかける」和「話す」有什麼區別?
查看答案
話す 是一般地「說話、講述」,而 話しかける 強調「主動向對方開口搭話」,帶有方向性。比如「知らない人に話しかける」(主動跟陌生人搭話),用 話す 就沒有這種「主動發起」的語感。