日語裡表達感情的形容詞非常豐富,很多詞翻譯成中文好像一樣,但日本人用起來卻有明確的分工。這篇文章把最常搞混的感覺形容詞整理成幾組,幫你精確地表達自己的情緒。
開心系:嬉しい vs 楽しい vs 幸せ
嬉しい(うれしい)——因為某件事而高興
嬉しい 是對一個具體事件的情緒反應。有人送你禮物、考試及格了、被稱讚了——這種「因為發生了某件好事而高興」就是 嬉しい。
プレゼントをもらって、とても嬉しいです。 → 收到禮物,非常高興。
合格できて嬉しい! → 能考過真是太高興了!
楽しい(たのしい)——正在享受中
楽しい 強調的是「過程中的愉快」。你在唱卡拉OK、在旅行中、在和朋友聊天——這種「正在做的事情讓我覺得開心」就是 楽しい。
パーティーはとても楽しかったです。 → 派對非常好玩。
毎日日本語を勉強するのが楽しい。 → 每天學日語很有趣。
嬉しい vs 楽しい 對比
| 嬉しい | 楽しい | |
|---|---|---|
| 觸發 | 某個事件 → 產生情緒 | 某個活動 → 享受過程 |
| 時間點 | 瞬間反應 | 持續體驗 |
| 例子 | 收到禮物 → 嬉しい | 參加派對 → 楽しい |
| 類比 | 英語 happy (about sth) | 英語 fun / enjoyable |
旅行に行けることになって嬉しい。 → 得知能去旅行,很高興。(事件觸發)
旅行はとても楽しかった。 → 旅行很好玩。(過程享受)
幸せ(しあわせ)——幸福感、滿足感
幸せ 比 嬉しい 更深層、更持久。它描述的是對生活狀態的滿足感——「覺得自己很幸福」。
家族と一緒にいると幸せです。 → 和家人在一起覺得很幸福。
こんなに幸せでいいのかな。 → 這麼幸福真的可以嗎。
一句話記住:得到好消息 → 嬉しい,玩得開心 → 楽しい,人生滿足 → 幸せ。
難過系:悲しい vs 寂しい vs 辛い vs 苦しい vs 切ない
悲しい(かなしい)——悲傷、哀痛
悲しい 是對失去、壞消息等產生的情緒痛苦。親人去世、分手、看悲劇電影——讓人想哭的那種「難過」。
おばあちゃんが亡くなって悲しい。 → 奶奶過世了,很難過。
悲しい映画を見て泣きました。 → 看了一部悲傷的電影,哭了。
寂しい(さびしい/さみしい)——寂寞、想念
寂しい 強調的是「缺少」的感覺——身邊沒有陪伴、思念某個人、離開了熟悉的環境。
一人暮らしは寂しいです。 → 一個人住很寂寞。
彼女が帰国して寂しくなった。 → 她回國了,感到很寂寞。
悲しい vs 寂しい 對比
| 悲しい | 寂しい | |
|---|---|---|
| 核心 | 情感上的痛苦 | 「某人/某物不在」的空虛感 |
| 觸發 | 壞事發生(失去、失敗) | 人或事物的缺席 |
| 身體反應 | 想哭 | 覺得空蕩蕩的 |
| 例子 | 寵物過世 → 悲しい | 朋友搬走了 → 寂しい |
ペットが死んで悲しい。 → 寵物過世了,很傷心。(情感痛苦)
友達が引っ越して寂しい。 → 朋友搬走了,好寂寞。(缺席感)
辛い(つらい)——痛苦、難熬
辛い 是身體或精神上的「撐不住」,比 悲しい 更強調「難以忍受」。工作太累、被霸凌、生活壓力大——讓人覺得「好難熬啊」就是 辛い。
毎日残業するのは辛い。 → 每天加班真的好難熬。
辛い経験をしました。 → 經歷了痛苦的事。
苦しい(くるしい)——痛苦、難受
苦しい 偏向身體上的不適或精神上的煎熬——呼吸困難、經濟拮据、糾結不已。
走りすぎて苦しい。 → 跑太多了,好難受。
借金の返済が苦しい。 → 還債壓力很大(很痛苦)。
切ない(せつない)——心酸、苦澀
切ない 是一種非常日語化的感情——說不上是難過還是甜蜜,就是那種「明知道回不去了但還是忍不住想」的心酸感。單戀、離別、青春回憶、夕陽——日語歌曲裡特別常見。
昔の写真を見ると切ない気持ちになる。 → 看到以前的照片,心裡一陣酸楚。
切ない恋の歌が好きです。 → 我喜歡那種苦澀的戀歌。
恐懼與擔憂:怖い vs 恐ろしい / 心配 vs 不安
怖い(こわい)vs 恐ろしい(おそろしい)
兩者都是「害怕」,但 怖い 是日常用語,恐ろしい 更書面、更強烈。
| 怖い | 恐ろしい | |
|---|---|---|
| 語域 | 日常口語 | 書面/文學 |
| 程度 | 普通害怕 | 極度恐懼 |
| 例子 | 黑暗好怕 | 戰爭的恐怖 |
暗いところが怖い。 → 怕黑。
戦争は恐ろしいものだ。 → 戰爭是可怕的東西。
心配(しんぱい)vs 不安(ふあん)
| 心配 | 不安 | |
|---|---|---|
| 焦點 | 擔心某件具體的事 | 模糊的焦慮感 |
| 對象 | 有明確目標 | 沒有具體目標也行 |
| 例子 | 擔心考試結果 | 對未來感到不安 |
テストの結果が心配です。 → 很擔心考試結果。
将来に対して不安を感じる。 → 對未來感到不安。
憤怒系:怒る vs 腹が立つ vs むかつく
| 表達 | 讀音 | 意思 | 語域 |
|---|---|---|---|
| 怒る | おこる | 生氣(動作/狀態) | 通用 |
| 腹が立つ | はらがたつ | 氣得不行(內心) | 正式一些 |
| むかつく | むかつく | 煩死了(粗俗一點) | 口語/年輕人 |
母は弟に怒っている。 → 媽媽在對弟弟發火。
あの人の態度に腹が立つ。 → 那個人的態度讓我氣得不行。
本当にむかつく! → 真的煩死了!
怒る 既可以表示「發脾氣」(外在行為),也可以表示「生氣」(內在狀態)。腹が立つ 更強調「肚子裡的火」。むかつく 偏口語,有點粗,長輩面前別用。
中文母語者常犯的錯
- 把「開心」一律翻譯成 嬉しい——如果是「玩得開心」,該用 楽しい
- 寂しい 和 悲しい 混用——朋友搬走了不是「悲しい」,是「寂しい」(人不在了)
- 用 怖い 寫作文——正式場合描述恐怖的事情,用 恐ろしい 更恰當
- 不知道 切ない——這個詞沒有完美的中文對應,但日語裡使用頻率很高,尤其是描述戀愛和青春
小結
- 嬉しい(事件觸發的高興)vs 楽しい(過程中的享受)vs 幸せ(人生的幸福感)
- 悲しい(悲傷/哀痛)vs 寂しい(寂寞/想念)
- 辛い(難熬)vs 苦しい(身心痛苦)vs 切ない(苦澀心酸)
- 怖い(日常害怕)vs 恐ろしい(極度恐懼/書面)
- 心配(具體的擔憂)vs 不安(模糊的焦慮)
- 怒る(生氣)vs 腹が立つ(內心憤怒)vs むかつく(口語煩躁)
練習
Q1. 你的朋友考上了理想的大學,應該說 嬉しい 還是 楽しい?
查看答案
應該說 嬉しい。考上大學是一個「事件」,朋友會因為這個好消息而高興,屬於事件觸發型的愉悅。
例:大学に合格できて、本当に嬉しい! → 考上大學了,真的好高興!
如果說的是在大學的生活很充實,則用 楽しい:大学生活はとても楽しい。
Q2. 以下兩句話分別用 悲しい 和 寂しい 填空:
- 「祖母が亡くなって( )。」
- 「友達が国に帰って( )。」
查看答案
- 祖母が亡くなって悲しい。 → 奶奶過世了,很難過。(失去帶來的情感痛苦 → 悲しい)
- 友達が国に帰って寂しい。 → 朋友回國了,很寂寞。(人不在了的空虛感 → 寂しい)
Q3. 「切ない」是什麼樣的感覺?用日語造一個句子。
查看答案
切ない 是一種苦澀、心酸的感覺——不是單純的悲傷,而是帶著一些甜蜜或懷念的複雜情緒。
例:卒業式の日、みんなと別れるのが切なかった。 → 畢業那天,和大家分別真的很心酸。