詞彙N59 分鐘閱讀2026-02-15

パン・ケーキ・ビール——美食外來語的前世今生

パン 來自葡萄牙語,ビール 來自荷蘭語,シュークリーム 和鞋沒有關係——一口氣搞懂美食外來語的來龍去脈。

你知道日語裡的「麵包」(パン)不是來自英語 bread,而是來自葡萄牙語 pao 嗎?日語的美食外來語就像一部微縮的日本交流史——從 16 世紀的葡萄牙傳教士,到 17 世紀的荷蘭商人,再到近代的英法義各國美食。

這篇文章帶你按來源語言梳理美食外來語,了解每個詞背後的歷史故事。

來自葡萄牙語:最古老的美食外來語

16 世紀,葡萄牙傳教士來到日本,帶來了基督教,也帶來了麵包和甜點。這批詞彙是日語中最古老的外來語之一:

日語來源原詞含義傳入時間
パンpao麵包16 世紀
カステラcastella (pao de Castela)長崎蛋糕16 世紀
テンプラtempero / temporas天婦羅16 世紀
コンペイトウconfeito金平糖(彩色小糖果)16 世紀

朝ごはんにパンを食べます。 → 早餐吃麵包。

長崎のカステラはとても有名です。 → 長崎的蛋糕(卡斯特拉)非常有名。

パン 是日語裡「麵包」的唯一說法。很多學日語的人一開始以為它來自英語 bun 或 pan,其實它來自葡萄牙語的 pao。如今全世界說「麵包」用 bread 的語言居多,但日語選擇了葡萄牙語——這是 400 多年前的緣分。

テンプラ(天婦羅)的來源有兩種說法:一種說來自 tempero(調味料),一種說來自 temporas(四季齋期,齋期吃炸蔬菜代替肉食)。不管哪種,都說明天婦羅這道菜和葡萄牙人有深厚的淵源。

來自荷蘭語:江戶時代的窗口

17-19 世紀的江戶時代,日本實行鎖國政策,只有荷蘭人可以在長崎出島進行貿易。因此很多科學和日用品詞彙來自荷蘭語:

日語來源原詞含義
ビールbier啤酒
コーヒーkoffie咖啡

仕事の後で、ビールを飲みましょう。 → 下班後一起喝啤酒吧。

毎朝コーヒーを飲みます。 → 每天早上喝咖啡。

ビール 來自荷蘭語 bier,而不是英語 beer。雖然拼寫和發音很接近,但日語的 ビール 發音更接近荷蘭語。コーヒー 也是一樣,來自荷蘭語 koffie,而不是英語 coffee。

這兩個詞是日常生活中使用頻率極高的外來語——在便利商店、居酒屋、咖啡廳到處都能看到。

來自法語:優雅的西點世界

法語為日語貢獻了很多烘焙和西點詞彙,帶著一股優雅的氣息:

日語來源原詞含義
クロワッサンcroissant可頌麵包
カフェcafe咖啡廳
グラタンgratin焗烤
クレープcrepe可麗餅
シュークリームchou a la creme泡芙

カフェでクロワッサンを食べました。 → 在咖啡廳吃了可頌。

假朋友警報:シュークリーム

シュークリーム 是本文最大的陷阱。它來自法語 chou a la creme(奶油高麗菜形狀的點心),在日語中指的是泡芙。但如果你只看片假名:シュー = shoe(鞋),クリーム = cream(奶油)——合起來就是「鞋油」?!

當然不是。シュー 來自法語 chou(高麗菜),因為泡芙的形狀像高麗菜。所以下次在日本麵包店看到 シュークリーム,請放心點——那是泡芙,不是鞋油。

來自英語:現代美食大軍

近代以來,大量英語美食詞彙湧入日語:

日語來源原詞含義
ケーキcake蛋糕
チョコレートchocolate巧克力
アイスクリームice cream冰淇淋
サンドイッチsandwich三明治
ハンバーガーhamburger漢堡

誕生日にケーキを作りました。 → 生日的時候做了蛋糕。

這一組詞和英語的意思基本一致,比較安全。但要注意發音——比如 チョコレート 經常縮寫為 チョコ

又一個假朋友:フライドポテト

フライドポテト 看起來像 fried potato,但日語裡它專指「薯條」(英語說 French fries / chips),不是「炸馬鈴薯」這麼廣泛的意思。

來自義大利語:美食之國

義大利菜在日本非常受歡迎,相關詞彙也不少:

日語來源原詞含義
パスタpasta義大利麵
ピザpizza披薩
エスプレッソespresso濃縮咖啡
ティラミスtiramisu提拉米蘇

イタリアンレストランでパスタを食べましょう。 → 去義大利餐廳吃義大利麵吧。

這些詞的意思和原語言基本一致,只是發音變成了日式片假名讀法。

歷史時間線:外來語傳入的三個浪潮

日語美食外來語的傳入大致分三個階段:

時代主要來源代表詞彙
16 世紀(大航海時代)葡萄牙語パン、カステラ、テンプラ、コンペイトウ
17-19 世紀(江戶鎖國)荷蘭語ビール、コーヒー
19 世紀至今(開國後)英語、法語、義大利語ケーキ、クロワッサン、パスタ 等

這條時間線也是一部日本對外交流簡史——從葡萄牙傳教士,到荷蘭商人,再到明治維新後的全面西化。

小結

  • 最古老的美食外來語來自葡萄牙語:パン、カステラ、テンプラ、コンペイトウ
  • ビールコーヒー 來自荷蘭語,是江戶鎖國時代傳入的
  • 法語貢獻了西點詞彙:クロワッサン、クレープ、シュークリーム(泡芙!)
  • シュークリーム 不是「鞋油」,是法語「奶油高麗菜」→ 泡芙
  • フライドポテト 專指薯條,不是泛指炸馬鈴薯
  • 美食外來語的來源反映了日本從 16 世紀至今的對外交流歷史

練習

Q1. 日語的 パン(麵包)來自哪種語言?

查看答案

來自葡萄牙語的 pao。16 世紀葡萄牙傳教士來到日本時帶來了麵包和這個詞彙。不是來自英語 bread 或 bun。

Q2. 在日本甜品店看到 シュークリーム,你會得到什麼?

查看答案

你會得到泡芙シュークリーム 來自法語 chou a la creme(奶油高麗菜形點心),不是「鞋油」(shoe cream)。シュー 來自法語 chou(高麗菜),因為泡芙形狀像高麗菜。

Q3. 為什麼日語裡「啤酒」(ビール)和「咖啡」(コーヒー)來自荷蘭語而不是英語?

查看答案

因為在 17-19 世紀的江戶鎖國時代,日本只允許荷蘭人在長崎出島進行貿易。這一時期傳入日本的很多外來詞彙都來自荷蘭語,包括 ビール(荷蘭語 bier)和 コーヒー(荷蘭語 koffie)。

相關文章