你知道日語裡的「麵包」(パン)不是來自英語 bread,而是來自葡萄牙語 pao 嗎?日語的美食外來語就像一部微縮的日本交流史——從 16 世紀的葡萄牙傳教士,到 17 世紀的荷蘭商人,再到近代的英法義各國美食。
這篇文章帶你按來源語言梳理美食外來語,了解每個詞背後的歷史故事。
來自葡萄牙語:最古老的美食外來語
16 世紀,葡萄牙傳教士來到日本,帶來了基督教,也帶來了麵包和甜點。這批詞彙是日語中最古老的外來語之一:
| 日語 | 來源原詞 | 含義 | 傳入時間 |
|---|---|---|---|
| パン | pao | 麵包 | 16 世紀 |
| カステラ | castella (pao de Castela) | 長崎蛋糕 | 16 世紀 |
| テンプラ | tempero / temporas | 天婦羅 | 16 世紀 |
| コンペイトウ | confeito | 金平糖(彩色小糖果) | 16 世紀 |
朝ごはんにパンを食べます。 → 早餐吃麵包。
長崎のカステラはとても有名です。 → 長崎的蛋糕(卡斯特拉)非常有名。
パン 是日語裡「麵包」的唯一說法。很多學日語的人一開始以為它來自英語 bun 或 pan,其實它來自葡萄牙語的 pao。如今全世界說「麵包」用 bread 的語言居多,但日語選擇了葡萄牙語——這是 400 多年前的緣分。
テンプラ(天婦羅)的來源有兩種說法:一種說來自 tempero(調味料),一種說來自 temporas(四季齋期,齋期吃炸蔬菜代替肉食)。不管哪種,都說明天婦羅這道菜和葡萄牙人有深厚的淵源。
來自荷蘭語:江戶時代的窗口
17-19 世紀的江戶時代,日本實行鎖國政策,只有荷蘭人可以在長崎出島進行貿易。因此很多科學和日用品詞彙來自荷蘭語:
| 日語 | 來源原詞 | 含義 |
|---|---|---|
| ビール | bier | 啤酒 |
| コーヒー | koffie | 咖啡 |
仕事の後で、ビールを飲みましょう。 → 下班後一起喝啤酒吧。
毎朝コーヒーを飲みます。 → 每天早上喝咖啡。
ビール 來自荷蘭語 bier,而不是英語 beer。雖然拼寫和發音很接近,但日語的 ビール 發音更接近荷蘭語。コーヒー 也是一樣,來自荷蘭語 koffie,而不是英語 coffee。
這兩個詞是日常生活中使用頻率極高的外來語——在便利商店、居酒屋、咖啡廳到處都能看到。
來自法語:優雅的西點世界
法語為日語貢獻了很多烘焙和西點詞彙,帶著一股優雅的氣息:
| 日語 | 來源原詞 | 含義 |
|---|---|---|
| クロワッサン | croissant | 可頌麵包 |
| カフェ | cafe | 咖啡廳 |
| グラタン | gratin | 焗烤 |
| クレープ | crepe | 可麗餅 |
| シュークリーム | chou a la creme | 泡芙 |
カフェでクロワッサンを食べました。 → 在咖啡廳吃了可頌。
假朋友警報:シュークリーム
シュークリーム 是本文最大的陷阱。它來自法語 chou a la creme(奶油高麗菜形狀的點心),在日語中指的是泡芙。但如果你只看片假名:シュー = shoe(鞋),クリーム = cream(奶油)——合起來就是「鞋油」?!
當然不是。シュー 來自法語 chou(高麗菜),因為泡芙的形狀像高麗菜。所以下次在日本麵包店看到 シュークリーム,請放心點——那是泡芙,不是鞋油。
來自英語:現代美食大軍
近代以來,大量英語美食詞彙湧入日語:
| 日語 | 來源原詞 | 含義 |
|---|---|---|
| ケーキ | cake | 蛋糕 |
| チョコレート | chocolate | 巧克力 |
| アイスクリーム | ice cream | 冰淇淋 |
| サンドイッチ | sandwich | 三明治 |
| ハンバーガー | hamburger | 漢堡 |
誕生日にケーキを作りました。 → 生日的時候做了蛋糕。
這一組詞和英語的意思基本一致,比較安全。但要注意發音——比如 チョコレート 經常縮寫為 チョコ。
又一個假朋友:フライドポテト
フライドポテト 看起來像 fried potato,但日語裡它專指「薯條」(英語說 French fries / chips),不是「炸馬鈴薯」這麼廣泛的意思。
來自義大利語:美食之國
義大利菜在日本非常受歡迎,相關詞彙也不少:
| 日語 | 來源原詞 | 含義 |
|---|---|---|
| パスタ | pasta | 義大利麵 |
| ピザ | pizza | 披薩 |
| エスプレッソ | espresso | 濃縮咖啡 |
| ティラミス | tiramisu | 提拉米蘇 |
イタリアンレストランでパスタを食べましょう。 → 去義大利餐廳吃義大利麵吧。
這些詞的意思和原語言基本一致,只是發音變成了日式片假名讀法。
歷史時間線:外來語傳入的三個浪潮
日語美食外來語的傳入大致分三個階段:
| 時代 | 主要來源 | 代表詞彙 |
|---|---|---|
| 16 世紀(大航海時代) | 葡萄牙語 | パン、カステラ、テンプラ、コンペイトウ |
| 17-19 世紀(江戶鎖國) | 荷蘭語 | ビール、コーヒー |
| 19 世紀至今(開國後) | 英語、法語、義大利語 | ケーキ、クロワッサン、パスタ 等 |
這條時間線也是一部日本對外交流簡史——從葡萄牙傳教士,到荷蘭商人,再到明治維新後的全面西化。
小結
- 最古老的美食外來語來自葡萄牙語:パン、カステラ、テンプラ、コンペイトウ
- ビール 和 コーヒー 來自荷蘭語,是江戶鎖國時代傳入的
- 法語貢獻了西點詞彙:クロワッサン、クレープ、シュークリーム(泡芙!)
- シュークリーム 不是「鞋油」,是法語「奶油高麗菜」→ 泡芙
- フライドポテト 專指薯條,不是泛指炸馬鈴薯
- 美食外來語的來源反映了日本從 16 世紀至今的對外交流歷史
練習
Q1. 日語的 パン(麵包)來自哪種語言?
查看答案
來自葡萄牙語的 pao。16 世紀葡萄牙傳教士來到日本時帶來了麵包和這個詞彙。不是來自英語 bread 或 bun。
Q2. 在日本甜品店看到 シュークリーム,你會得到什麼?
查看答案
你會得到泡芙。シュークリーム 來自法語 chou a la creme(奶油高麗菜形點心),不是「鞋油」(shoe cream)。シュー 來自法語 chou(高麗菜),因為泡芙形狀像高麗菜。
Q3. 為什麼日語裡「啤酒」(ビール)和「咖啡」(コーヒー)來自荷蘭語而不是英語?
查看答案
因為在 17-19 世紀的江戶鎖國時代,日本只允許荷蘭人在長崎出島進行貿易。這一時期傳入日本的很多外來詞彙都來自荷蘭語,包括 ビール(荷蘭語 bier)和 コーヒー(荷蘭語 koffie)。