學日語最大的「福利」是漢字看得懂,最大的「陷阱」也是漢字看得懂。很多漢字在中日兩國寫法一樣(或接近),意思卻完全不同——語言學上管這叫假朋友(false friends)。
想像一下:你在日本商店裡,店員熱情地說 勉強しますよ!(幫您算便宜一點!),你心想「要我勉強?我都還沒開口殺價呢」。又或者你寫信給日本筆友,用了 手紙 這個詞,結果對方理解成了……衛生紙。
下面這些假朋友詞彙,越早知道越好。
假朋友大對照表
| 漢字 | 日語含義 | 日語讀音 | 中文含義 | 鬧笑話指數 |
|---|---|---|---|---|
| 勉強 | 學習 | べんきょう | 勉強、強迫 | ★★★★ |
| 手紙 | 信 | てがみ | 衛生紙 | ★★★★★ |
| 汽車 | 火車 | きしゃ | 汽車 | ★★★ |
| 大丈夫 | 沒關係、沒問題 | だいじょうぶ | 大丈夫、男子漢 | ★★★★ |
| 怪我 | 受傷 | けが | 怪我、責怪我 | ★★★★ |
| 切手 | 郵票 | きって | 切手(字面義) | ★★★ |
| 娘 | 女兒 | むすめ | 娘、母親 | ★★★★★ |
| 新聞 | 報紙 | しんぶん | 新聞 | ★★★ |
| 走る | 跑 | はしる | 走路 | ★★★ |
| 湯 | 熱水 | ゆ | 湯 | ★★★ |
| 先生 | 老師、醫生 | せんせい | 先生(對男性的尊稱) | ★★ |
| 丈夫 | 結實、堅固 | じょうぶ | 丈夫(老公) | ★★★★ |
| 経理 | 會計 | けいり | 經理 | ★★★ |
| 老婆 | 老太太 | ろうば | 老婆(太太) | ★★★★★ |
逐組詳解與趣味故事
勉強:學習 ≠ 勉強
毎日三時間、日本語を勉強しています。 → 每天學習三個小時日語。
在日語裡,勉強 就是「學習」,完全沒有「勉強、不情願」的意思。而且在大阪的商店裡,勉強する 還有「降價、打折」的含義——老闆說 勉強しますよ 意思是「幫您算便宜一點」,跟「學習」八竿子打不著。
手紙:信 ≠ 衛生紙
友達に手紙を書きました。 → 寫了一封信給朋友。
這大概是中日假朋友裡最經典的笑話了。中文留學生到日本說「我要買 手紙」,日本人會一臉困惑地指向文具店而不是超市。日語的衛生紙叫 トイレットペーパー(toilet paper)。
汽車:火車 ≠ 汽車
汽車で東京に行きました。 → 搭火車去了東京。
日語的 汽車 特指蒸汽火車,泛指火車。中文的「汽車」在日語裡是 自動車(じどうしゃ)或 車(くるま)。
大丈夫:沒關係 ≠ 大丈夫
大丈夫ですか。 → 你沒事吧?/沒關係嗎?
這是日語中使用頻率最高的詞之一。日本人一天可能說二十遍 大丈夫,意思是「沒問題」「不要緊」「沒關係」。和中文「頂天立地的男子漢」完全不搭邊。
怪我:受傷 ≠ 怪我
サッカーで怪我をしました。 → 踢足球受傷了。
日語的 怪我 讀作 けが,是「受傷」的意思。如果你看到日語新聞說 怪我人が出た(出現了受傷的人),千萬別理解成「出現了要怪我的人」。
切手:郵票 ≠ 切手
切手を買って、手紙を出しました。 → 買了郵票,寄了信。
切手(きって)是郵票。據說這個詞來自「切符手形」(票據憑證)的縮寫。和「切」什麼「手」沒有關係。
娘:女兒 ≠ 娘
娘は今年、大学に入りました。 → 女兒今年上大學了。
這組反差可能是最大的——中文的「娘」是母親,日語的 娘 卻是女兒,正好反過來!日語裡「母親」是 母(はは)或 お母さん(おかあさん)。
新聞:報紙 ≠ 新聞
毎朝、新聞を読みます。 → 每天早上讀報紙。
日語 新聞 專指紙本報紙。中文的「新聞」在日語裡是 ニュース。
走る:跑 ≠ 走
学校まで走りました。 → 跑到了學校。
日語 走る 是「跑」,中文的「走路」在日語裡是 歩く(あるく)。古代漢語的「走」本來就有「跑」的意思(如「走馬看花」),日語保留了這個古義。
湯:熱水 ≠ 湯
お湯を沸かしてください。 → 請燒開水。
日語 湯 就是熱水,不含任何食材。中文的「湯」在日語裡是 スープ 或 汁(しる)。日本的溫泉旅館叫 湯宿(ゆやど),就是「熱水住所」。
先生:老師 ≠ 先生
山田先生、おはようございます。 → 山田老師,早安。
日語 先生 主要指老師、醫生、律師等專業人士,不是對男性的一般尊稱。中文裡對男性說「王先生」,日語應該說 王さん。
丈夫:結實 ≠ 丈夫
この靴は丈夫です。 → 這雙鞋很結實。
日語 丈夫(じょうぶ)是な形容詞,意思是「結實、耐用」。中文的「丈夫」(老公)在日語裡是 夫(おっと)或 旦那(だんな)。
経理:會計 ≠ 經理
経理部で働いています。 → 在會計部工作。
日語 経理 是會計的意思。中文的「經理」在日語裡是 マネージャー 或 部長(ぶちょう,部門經理)。
老婆:老太太 ≠ 老婆
あの老婆はとても元気です。 → 那位老太太非常有精神。
這組可能是最容易引起誤會的。日語 老婆(ろうば)是「老太太、老婦人」的意思。中文的「老婆」(太太)在日語裡是 妻(つま)或 奥さん(おくさん)。千萬別對日本人說「我的老婆」,對方可能會很困惑。
為什麼會出現假朋友?
中文和日語雖然共享漢字,但在一千多年的發展中,很多詞的含義各自演變:
- 古義保留:日語保留了古漢語的含義(如 走る = 跑,對應古漢語「走」)
- 含義漂移:同一個詞在兩國各自發展出了不同的含義(如 勉強)
- 日本獨創:有些漢字組合是日本人自己創造的(如 切手)
- 近代重新輸入:明治維新時期日本用漢字翻譯西方概念,部分後來傳入中文(如「經濟」「社會」),但也有些含義沒有對齊
記憶小技巧
與其死記硬背,不如編一個「笑話畫面」來記憶:
- 勉強 → 想像一個日本學生痛苦學習的樣子,旁邊中文母語者說「你別勉強自己」
- 手紙 → 想像用信紙擦手的荒謬畫面
- 娘 → 想像日本人叫女兒「娘」,中文母語者聽了以為女兒變成了媽媽
- 老婆 → 想像一個年輕人介紹自己的「老婆」,結果走出來一位白髮蒼蒼的老太太
越荒謬越好記。
小結
- 中日假朋友是因為漢字在兩國含義各自演變造成的
- 最危險的假朋友:手紙(信 vs 衛生紙)、娘(女兒 vs 母親)、老婆(老太太 vs 太太)
- 有些假朋友保留了古漢語的含義(走る = 跑、湯 = 熱水)
- 記憶法:為每對假朋友編一個荒謬的畫面故事
練習
Q1. 日語 大丈夫ですか 是什麼意思? A. 你是大丈夫嗎? B. 你沒事吧? C. 你很勇敢嗎?
查看答案
B. 你沒事吧?
日語 大丈夫 意思是「沒關係、沒問題」,和中文「大丈夫 = 男子漢」完全不同。
Q2. 你在日本想買衛生紙,應該說什麼? A. 手紙をください。 B. トイレットペーパーをください。 C. 紙をください。
查看答案
B. トイレットペーパーをください。
手紙 在日語裡是「信」,不是衛生紙。說A的話,店員會給你信紙和信封。C 雖然是「紙」,但不夠具體。
Q3. 把下面的日語句子翻譯成中文:娘は毎日、新聞を読みます。
查看答案
女兒每天讀報紙。
娘 = 女兒(不是母親),新聞 = 報紙(不是新聞)。如果你翻譯成「娘每天看新聞」,那就中了兩個假朋友的陷阱。