身體不舒服的時候,光說「気分が悪い」(不舒服)總覺得不夠具體。日語裡有大量擬態詞可以精確描述身體的各種感覺——頭暈、發冷、痠痛、疲憊,甚至睡得香不香,都有專門的詞。掌握這些詞不僅能讓你的日語更道地,去醫院看病時也能準確描述症狀。
身體不適:暈眩與發冷
| 詞 | 讀音 | 意思 | 典型場景 |
|---|---|---|---|
| フラフラ | ふらふら | 頭暈、搖搖晃晃 | 貧血、喝醉、站不穩 |
| クラクラ | くらくら | 眩暈、天旋地轉 | 突然站起來眼前發黑 |
| ガタガタ | がたがた | 發抖、哆嗦 | 冷得發抖、害怕得發抖 |
| ゾクゾク | ぞくぞく | 發冷/興奮到起雞皮疙瘩 | 感冒前兆、恐怖片、感動 |
フラフラ 和 クラクラ 都跟「暈」有關,但側重點不同:
- フラフラ 強調身體搖晃、站不穩,可以是因為餓、醉或疲勞
- クラクラ 強調眼前發黑、天旋地轉的感覺
朝ごはんを食べなかったので、フラフラする。 → 沒吃早餐,頭暈暈的站不穩。
急に立ち上がったら、クラクラした。 → 突然站起來,眼前一陣發黑。
ゾクゾク 很有趣,它既可以表示身體發冷(生病前兆),也可以表示激動、興奮到起雞皮疙瘩:
寒気がしてゾクゾクする。 → 覺得發冷,全身哆嗦。
あの映画はゾクゾクするほど面白い。 → 那部電影刺激得讓人起雞皮疙瘩。
體力與精力
| 詞 | 讀音 | 意思 | 典型場景 |
|---|---|---|---|
| グッタリ | ぐったり | 精疲力竭、癱倒 | 中暑、生病、極度疲勞 |
| ヘトヘト | へとへと | 累得不行 | 長時間運動或工作後 |
| ピンピン | ぴんぴん | 精神奕奕、活蹦亂跳 | 身體非常健康 |
| 元気はつらつ | げんきはつらつ | 精力充沛 | 精神飽滿的樣子 |
グッタリ 和 ヘトヘト 都表示累,但程度和畫面不同:
- グッタリ → 累到癱倒、沒有力氣動彈,像洩了氣的氣球
- ヘトヘト → 累得不行但還能走,像電量只剩1%
残業で帰ったら、もうヘトヘトだ。 → 加班回來,已經累得不行了。
熱中症でグッタリしている。 → 中暑了,整個人癱在那裡。
反義詞 ピンピン 則表示非常健康、有活力:
おばあちゃんは90歳でもピンピンしている。 → 奶奶90歲了還活蹦亂跳的。
舒適與放鬆
| 詞 | 讀音 | 意思 | 典型場景 |
|---|---|---|---|
| スッキリ | すっきり | 神清氣爽、暢快 | 睡醒後、解決問題後 |
| サッパリ | さっぱり | 清爽、乾淨俐落 | 洗完澡、剪完頭髮 |
| ほかほか | ほかほか | 暖呼呼、熱騰騰 | 剛出爐的食物、泡完澡 |
| ぐっすり | ぐっすり | 酣睡、熟睡 | 睡得很沉很香 |
スッキリ 和 サッパリ 意思相近,但使用場景有區別:
- スッキリ → 偏向「精神上」的暢快:想通了、問題解決了、睡了一覺精神好了
- サッパリ → 偏向「身體上」的清爽:洗了澡、換了衣服、剪了頭髮
よく寝たから、頭がスッキリした。 → 睡得好,腦子很清醒。
シャワーを浴びてサッパリした。 → 洗了個澡,全身清爽。
昨日はぐっすり眠れた。 → 昨天睡得很香。
ほかほかのご飯はおいしい。 → 熱騰騰的白飯真好吃。
疼痛表達
這組詞在看病時特別實用。醫生問你哪裡痛、怎麼痛,用上這些詞就能精確描述:
| 詞 | 讀音 | 意思 | 典型場景 |
|---|---|---|---|
| ズキズキ | ずきずき | 一抽一抽地痛(搏動性疼痛) | 偏頭痛、牙痛 |
| チクチク | ちくちく | 刺痛、像針扎 | 被扎到、喉嚨刺痛 |
| ヒリヒリ | ひりひり | 火辣辣地痛 | 曬傷、擦傷、辣到嘴巴 |
| ガンガン | がんがん | 頭痛欲裂、像被錘子敲 | 宿醉頭痛、嚴重頭痛 |
歯がズキズキ痛む。 → 牙齒一跳一跳地痛。
日焼けで肌がヒリヒリする。 → 曬傷了,皮膚火辣辣地疼。
二日酔いで頭がガンガンする。 → 宿醉,頭痛得像被錘子敲。
喉がチクチクする。 → 喉嚨刺刺的痛。
就醫實用句型:
ここがズキズキ痛みます。 → 這裡一抽一抽地痛。
昨日からガンガン頭が痛いです。 → 從昨天開始頭就痛得很厲害。
飢餓與進食
| 詞 | 讀音 | 意思 | 典型場景 |
|---|---|---|---|
| ペコペコ | ぺこぺこ | 餓得咕咕叫 | 非常餓 |
| ガブガブ | がぶがぶ | 大口大口喝 | 喝水、喝啤酒 |
| パクパク | ぱくぱく | 大口大口吃 | 吃得很香、狼吞虎嚥 |
お腹がペコペコだ。 → 肚子餓得咕咕叫。
暑いからビールをガブガブ飲んだ。 → 天熱,大口大口地喝啤酒。
子供がおやつをパクパク食べている。 → 小朋友大口大口地吃零食。
語法要點
擬態詞描述身體狀態時,常見三種語法搭配:
| 語法 | 用法 | 例句 |
|---|---|---|
| ~する | 擬態詞直接變動詞 | フラフラする(覺得暈) |
| ~だ / ~な | 當形容動詞用 | ヘトヘトだ(累得不行)/ ヘトヘトな体(疲憊的身體) |
| ~と+動詞 | 修飾具體動詞 | ガタガタと震える(哆嗦著發抖) |
需要注意的是,不是所有擬態詞都能用所有句型。比如 ぐっすり 一般只跟「眠る」「寝る」搭配,不會說「ぐっすりする」。多讀例句、多聽日本人怎麼說,自然就能掌握搭配習慣。
小結
- 身體不適:フラフラ(暈)、クラクラ(眩暈)、ガタガタ(發抖)、ゾクゾク(發冷/興奮)
- 體力狀態:グッタリ(癱倒)、ヘトヘト(累極)對比 ピンピン(活蹦亂跳)
- 舒適感覺:スッキリ(精神暢快)、サッパリ(身體清爽)、ぐっすり(熟睡)
- 疼痛描述:ズキズキ(搏動痛)、チクチク(針刺痛)、ヒリヒリ(灼痛)、ガンガン(劇烈頭痛)
- 進食相關:ペコペコ(餓)、ガブガブ(大口喝)、パクパク(大口吃)
- 語法搭配:~する、~だ/な、~と+動詞,具體搭配需要靠語感累積
練習
Q1. フラフラ和クラクラ都跟「暈」有關,在描述上有什麼區別?
查看答案
- フラフラ → 強調身體搖晃、站不穩(可能是餓、醉、疲勞等原因)
- クラクラ → 強調眼前發黑、天旋地轉的眩暈感
簡單說,フラフラ是「晃」,クラクラ是「轉」。
Q2. 去醫院看病,你想說「頭從昨天開始就像被錘子敲一樣痛」,用日語怎麼說?
查看答案
昨日から頭がガンガン痛いです。
ガンガン 形容劇烈的頭痛,像有東西在敲打頭部一樣。這是宿醉或嚴重頭痛時最常用的表達。
Q3. 用スッキリ和サッパリ分別造一個句子,體現它們的不同。
查看答案
- 問題が解決してスッキリした。 → 問題解決了,心裡暢快多了。(精神上的暢快)
- 髪を切ってサッパリした。 → 剪了頭髮,感覺清爽多了。(身體上的清爽)
スッキリ偏精神層面,サッパリ偏身體層面。