词汇N59 分钟阅读2026-02-15

パン・ケーキ・ビール——美食外来语的前世今生

パン 来自葡萄牙语,ビール 来自荷兰语,シュークリーム 和鞋没有关系——一口气搞懂美食外来语的来龙去脉。

你知道日语里的「面包」(パン)不是来自英语 bread,而是来自葡萄牙语 pao 吗?日语的美食外来语就像一部微缩的日本交流史——从 16 世纪的葡萄牙传教士,到 17 世纪的荷兰商人,再到近代的英法意各国美食。

这篇文章带你按来源语言梳理美食外来语,了解每个词背后的历史故事。

来自葡萄牙语:最古老的美食外来语

16 世纪,葡萄牙传教士来到日本,带来了基督教,也带来了面包和甜点。这批词汇是日语中最古老的外来语之一:

日语来源原词含义传入时间
パンpao面包16 世纪
カステラcastella (pao de Castela)长崎蛋糕16 世纪
テンプラtempero / temporas天妇罗16 世纪
コンペイトウconfeito金平糖(彩色小糖果)16 世纪

朝ごはんにパンを食べます。 → 早餐吃面包。

長崎のカステラはとても有名です。 → 长崎的蛋糕(卡斯特拉)非常有名。

パン 是日语里「面包」的唯一说法。很多学日语的人一开始以为它来自英语 bun 或 pan,其实它来自葡萄牙语的 pao。如今全世界说「面包」用 bread 的语言居多,但日语选择了葡萄牙语——这是 400 多年前的缘分。

テンプラ(天妇罗)的来源有两种说法:一种说来自 tempero(调味料),一种说来自 temporas(四季斋期,斋期吃炸蔬菜代替肉食)。不管哪种,都说明天妇罗这道菜和葡萄牙人有深厚的渊源。

来自荷兰语:江户时代的窗口

17-19 世纪的江户时代,日本实行锁国政策,只有荷兰人可以在长崎出岛进行贸易。因此很多科学和日用品词汇来自荷兰语:

日语来源原词含义
ビールbier啤酒
コーヒーkoffie咖啡

仕事の後で、ビールを飲みましょう。 → 下班后一起喝啤酒吧。

毎朝コーヒーを飲みます。 → 每天早上喝咖啡。

ビール 来自荷兰语 bier,而不是英语 beer。虽然拼写和发音很接近,但日语的 ビール 发音更接近荷兰语。コーヒー 也是一样,来自荷兰语 koffie,而不是英语 coffee。

这两个词是日常生活中使用频率极高的外来语——在便利店、居酒屋、咖啡厅到处都能看到。

来自法语:优雅的西点世界

法语为日语贡献了很多烘焙和西点词汇,带着一股优雅的气息:

日语来源原词含义
クロワッサンcroissant牛角面包
カフェcafe咖啡厅
グラタンgratin焗烤
クレープcrepe可丽饼
シュークリームchou a la creme泡芙

カフェでクロワッサンを食べました。 → 在咖啡厅吃了牛角面包。

假朋友警报:シュークリーム

シュークリーム 是本文最大的陷阱。它来自法语 chou a la creme(奶油卷心菜形状的点心),在日语中指的是泡芙。但如果你只看片假名:シュー = shoe(鞋),クリーム = cream(奶油)——合起来就是「鞋油」?!

当然不是。シュー 来自法语 chou(卷心菜),因为泡芙的形状像卷心菜。所以下次在日本面包店看到 シュークリーム,请放心点——那是泡芙,不是鞋油。

来自英语:现代美食大军

近代以来,大量英语美食词汇涌入日语:

日语来源原词含义
ケーキcake蛋糕
チョコレートchocolate巧克力
アイスクリームice cream冰淇淋
サンドイッチsandwich三明治
ハンバーガーhamburger汉堡包

誕生日にケーキを作りました。 → 生日的时候做了蛋糕。

这一组词和英语的意思基本一致,比较安全。但要注意发音——比如 チョコレート 经常缩写为 チョコ

又一个假朋友:フライドポテト

フライドポテト 看起来像 fried potato,但日语里它专指「薯条」(英语说 French fries / chips),不是「炸土豆」这么宽泛的意思。

来自意大利语:美食之国

意大利菜在日本非常受欢迎,相关词汇也不少:

日语来源原词含义
パスタpasta意面
ピザpizza披萨
エスプレッソespresso浓缩咖啡
ティラミスtiramisu提拉米苏

イタリアンレストランでパスタを食べましょう。 → 去意大利餐厅吃意面吧。

这些词的意思和原语言基本一致,只是发音变成了日式片假名读法。

历史时间线:外来语传入的三个浪潮

日语美食外来语的传入大致分三个阶段:

时代主要来源代表词汇
16 世纪(大航海时代)葡萄牙语パン、カステラ、テンプラ、コンペイトウ
17-19 世纪(江户锁国)荷兰语ビール、コーヒー
19 世纪至今(开国后)英语、法语、意大利语ケーキ、クロワッサン、パスタ 等

这条时间线也是一部日本对外交流简史——从葡萄牙传教士,到荷兰商人,再到明治维新后的全面西化。

小结

  • 最古老的美食外来语来自葡萄牙语:パン、カステラ、テンプラ、コンペイトウ
  • ビールコーヒー 来自荷兰语,是江户锁国时代传入的
  • 法语贡献了西点词汇:クロワッサン、クレープ、シュークリーム(泡芙!)
  • シュークリーム 不是「鞋油」,是法语「奶油卷心菜」→ 泡芙
  • フライドポテト 专指薯条,不是泛指炸土豆
  • 美食外来语的来源反映了日本从 16 世纪至今的对外交流历史

练习

Q1. 日语的 パン(面包)来自哪种语言?

查看答案

来自葡萄牙语的 pao。16 世纪葡萄牙传教士来到日本时带来了面包和这个词汇。不是来自英语 bread 或 bun。

Q2. 在日本甜品店看到 シュークリーム,你会得到什么?

查看答案

你会得到泡芙シュークリーム 来自法语 chou a la creme(奶油卷心菜形点心),不是「鞋油」(shoe cream)。シュー 来自法语 chou(卷心菜),因为泡芙形状像卷心菜。

Q3. 为什么日语里「啤酒」(ビール)和「咖啡」(コーヒー)来自荷兰语而不是英语?

查看答案

因为在 17-19 世纪的江户锁国时代,日本只允许荷兰人在长崎出岛进行贸易。这一时期传入日本的很多外来词汇都来自荷兰语,包括 ビール(荷兰语 bier)和 コーヒー(荷兰语 koffie)。

相关文章