词汇N48 分钟阅读2026-02-15

嬉しいvs楽しい、悲しいvs寂しい——感觉形容词精确使用

嬉しい和楽しい都是「开心」,悲しい和寂しい都是「难过」——但用错了日本人会觉得怪,这篇帮你一次搞清楚。

日语里表达感情的形容词非常丰富,很多词翻译成中文好像一样,但日本人用起来却有明确的分工。这篇文章把最常混淆的感觉形容词整理成几组,帮你精确地表达自己的情绪。

开心系:嬉しい vs 楽しい vs 幸せ

嬉しい(うれしい)——因为某件事而高兴

嬉しい 是对一个具体事件的情绪反应。有人送你礼物、考试及格了、被表扬了——这种"因为发生了某件好事而高兴"就是 嬉しい

プレゼントをもらって、とても嬉しいです。 → 收到礼物,非常高兴。

合格できて嬉しい! → 能考过真是太高兴了!

楽しい(たのしい)——正在享受中

楽しい 强调的是"过程中的愉快"。你在唱卡拉OK、在旅行中、在和朋友聊天——这种"正在做的事情让我觉得开心"就是 楽しい

パーティーはとても楽しかったです。 → 派对非常好玩。

毎日日本語を勉強するのが楽しい。 → 每天学日语很有趣。

嬉しい vs 楽しい 对比

嬉しい楽しい
触发某个事件 → 产生情绪某个活动 → 享受过程
时间点瞬间反应持续体验
例子收到礼物 → 嬉しい参加派对 → 楽しい
类比英语 happy (about sth)英语 fun / enjoyable

旅行に行けることになって嬉しい。 → 得知能去旅行,很高兴。(事件触发)

旅行はとても楽しかった。 → 旅行很好玩。(过程享受)

幸せ(しあわせ)——幸福感、满足感

幸せ嬉しい 更深层、更持久。它描述的是对生活状态的满足感——"觉得自己很幸福"。

家族と一緒にいると幸せです。 → 和家人在一起觉得很幸福。

こんなに幸せでいいのかな。 → 这么幸福真的可以吗。

一句话记住:得到好消息 → 嬉しい,玩得开心 → 楽しい,人生满足 → 幸せ

难过系:悲しい vs 寂しい vs 辛い vs 苦しい vs 切ない

悲しい(かなしい)——悲伤、哀痛

悲しい 是对失去、坏消息等产生的情绪痛苦。亲人去世、分手、看悲剧电影——让人想哭的那种"难过"。

おばあちゃんが亡くなって悲しい。 → 奶奶去世了,很难过。

悲しい映画を見て泣きました。 → 看了一部悲伤的电影,哭了。

寂しい(さびしい/さみしい)——寂寞、想念

寂しい 强调的是"缺少"的感觉——身边没有陪伴、思念某个人、离开了熟悉的环境。

一人暮らしは寂しいです。 → 一个人住很寂寞。

彼女が帰国して寂しくなった。 → 她回国了,感到很寂寞。

悲しい vs 寂しい 对比

悲しい寂しい
核心情感上的痛苦"某人/某物不在"的空虚感
触发坏事发生(失去、失败)人或事物的缺席
身体反应想哭觉得空落落的
例子宠物去世 → 悲しい朋友搬走了 → 寂しい

ペットが死んで悲しい。 → 宠物去世了,很伤心。(情感痛苦)

友達が引っ越して寂しい。 → 朋友搬走了,好寂寞。(缺席感)

辛い(つらい)——痛苦、难熬

辛い 是身体或精神上的"扛不住",比 悲しい 更强调"难以忍受"。工作太累、被欺负、生活压力大——让人觉得"好难熬啊"就是 辛い

毎日残業するのは辛い。 → 每天加班真的好难熬。

辛い経験をしました。 → 经历了痛苦的事。

苦しい(くるしい)——痛苦、难受

苦しい 偏向身体上的不适或精神上的煎熬——呼吸困难、经济拮据、纠结不已。

走りすぎて苦しい。 → 跑太多了,好难受。

借金の返済が苦しい。 → 还债压力很大(很痛苦)。

切ない(せつない)——心酸、苦涩

切ない 是一种非常日语化的感情——说不上是难过还是甜蜜,就是那种"明知道回不去了但还是忍不住想"的心酸感。单恋、离别、青春回忆、夕阳——日语歌曲里特别常见。

昔の写真を見ると切ない気持ちになる。 → 看到以前的照片,心里一阵酸楚。

切ない恋の歌が好きです。 → 我喜欢那种苦涩的恋歌。

恐惧与担忧:怖い vs 恐ろしい / 心配 vs 不安

怖い(こわい)vs 恐ろしい(おそろしい)

两者都是"害怕",但 怖い 是日常用语,恐ろしい 更书面、更强烈。

怖い恐ろしい
语域日常口语书面/文学
程度普通害怕极度恐惧
例子黑暗好怕战争的恐怖

暗いところが怖い。 → 怕黑。

戦争は恐ろしいものだ。 → 战争是可怕的东西。

心配(しんぱい)vs 不安(ふあん)

心配不安
焦点担心某件具体的事模糊的焦虑感
对象有明确目标没有具体目标也行
例子担心考试结果对未来感到不安

テストの結果が心配です。 → 很担心考试结果。

将来に対して不安を感じる。 → 对未来感到不安。

愤怒系:怒る vs 腹が立つ vs むかつく

表达读音意思语域
怒るおこる生气(动作/状态)通用
腹が立つはらがたつ气得不行(内心)正式一些
むかつくむかつく烦死了(粗俗一点)口语/年轻人

母は弟に怒っている。 → 妈妈在对弟弟发火。

あの人の態度に腹が立つ。 → 那个人的态度让我气得不行。

本当にむかつく! → 真的烦死了!

怒る 既可以表示"发脾气"(外在行为),也可以表示"生气"(内在状态)。腹が立つ 更强调"肚子里的火"。むかつく 偏口语,有点粗,长辈面前别用。

中文母语者常犯的错

  1. 把"开心"一律翻译成 嬉しい——如果是"玩得开心",该用 楽しい
  2. 寂しい 和 悲しい 混用——朋友搬走了不是"悲しい",是"寂しい"(人不在了)
  3. 用 怖い 写作文——正式场合描述恐怖的事情,用 恐ろしい 更恰当
  4. 不知道 切ない——这个词没有完美的中文对应,但日语里使用频率很高,尤其是描述恋爱和青春

小结

  • 嬉しい(事件触发的高兴)vs 楽しい(过程中的享受)vs 幸せ(人生的幸福感)
  • 悲しい(悲伤/哀痛)vs 寂しい(寂寞/想念)
  • 辛い(难熬)vs 苦しい(身心痛苦)vs 切ない(苦涩心酸)
  • 怖い(日常害怕)vs 恐ろしい(极度恐惧/书面)
  • 心配(具体的担忧)vs 不安(模糊的焦虑)
  • 怒る(生气)vs 腹が立つ(内心愤怒)vs むかつく(口语烦躁)

练习

Q1. 你的朋友考上了理想的大学,应该说 嬉しい 还是 楽しい?

查看答案

应该说 嬉しい。考上大学是一个"事件",朋友会因为这个好消息而高兴,属于事件触发型的愉悦。

例:大学に合格できて、本当に嬉しい! → 考上大学了,真的好高兴!

如果说的是在大学的生活很充实,则用 楽しい大学生活はとても楽しい。

Q2. 以下两句话分别用 悲しい 和 寂しい 填空:

  • 「祖母が亡くなって(  )。」
  • 「友達が国に帰って(  )。」
查看答案
  • 祖母が亡くなって悲しい。 → 奶奶去世了,很难过。(失去带来的情感痛苦 → 悲しい)
  • 友達が国に帰って寂しい。 → 朋友回国了,很寂寞。(人不在了的空虚感 → 寂しい)

Q3. 「切ない」是什么样的感觉?用日语造一个句子。

查看答案

切ない 是一种苦涩、心酸的感觉——不是单纯的悲伤,而是带着一些甜蜜或怀念的复杂情绪。

例:卒業式の日、みんなと別れるのが切なかった。 → 毕业那天,和大家分别真的很心酸。

相关文章