词汇N512 分钟阅读2026-02-15

勉強≠勉强、手紙≠手纸——中日假朋友词汇大全

日语里的「勉強」是学习不是勉强,「手紙」是信不是手纸——这些中日假朋友词汇,越早知道越不会闹笑话。

学日语最大的"福利"是汉字看得懂,最大的"陷阱"也是汉字看得懂。很多汉字在中日两国写法一样(或接近),意思却完全不同——语言学上管这叫假朋友(false friends)。

想象一下:你在日本商店里,店员热情地说 勉強しますよ!(给您便宜点!),你心想"让我勉强?我还没开口讲价呢"。又或者你给日本笔友写信,用了 手紙 这个词,结果人家理解成了……手纸。

下面这些假朋友词汇,越早知道越好。

假朋友大对照表

汉字日语含义日语读音中文含义闹笑话指数
勉強学习べんきょう勉强、强迫★★★★
手紙てがみ手纸、卫生纸★★★★★
汽車火车きしゃ汽车★★★
大丈夫没关系、没问题だいじょうぶ大丈夫、男子汉★★★★
怪我受伤けが怪我、责怪我★★★★
切手邮票きって切手(字面义)★★★
女儿むすめ娘、母亲★★★★★
新聞报纸しんぶん新闻★★★
走るはしる走路★★★
热水★★★
先生老师、医生せんせい先生(对男性的尊称)★★
丈夫结实、健壮じょうぶ丈夫(老公)★★★★
経理会计けいり经理★★★
老婆老太太ろうば老婆(妻子)★★★★★

逐组详解与趣味故事

勉強:学习 ≠ 勉强

毎日三時間、日本語を勉強しています。 → 每天学习三个小时日语。

在日语里,勉強 就是"学习",完全没有"勉强、不情愿"的意思。而且在大阪的商店里,勉強する 还有"降价、打折"的含义——老板说 勉強しますよ 意思是"给您便宜点",跟"学习"八竿子打不着。

手紙:信 ≠ 手纸

友達に手紙を書きました。 → 给朋友写了一封信。

这大概是中日假朋友里最经典的笑话了。中文留学生到日本说"我要买 手紙",日本人会一脸困惑地指向文具店而不是超市。日语的卫生纸叫 トイレットペーパー(toilet paper)。

汽車:火车 ≠ 汽车

汽車で東京に行きました。 → 坐火车去了东京。

日语的 汽車 特指蒸汽火车,泛指火车。中文的"汽车"在日语里是 自動車(じどうしゃ)或 (くるま)。

大丈夫:没关系 ≠ 大丈夫

大丈夫ですか。 → 你没事吧?/没关系吗?

这是日语中使用频率最高的词之一。日本人一天可能说二十遍 大丈夫,意思是"没问题""不要紧""没关系"。和中文"顶天立地的男子汉"完全不搭边。

怪我:受伤 ≠ 怪我

サッカーで怪我をしました。 → 踢足球受伤了。

日语的 怪我 读作 けが,是"受伤"的意思。如果你看到日语新闻说 怪我人が出た(出现了受伤的人),千万别理解成"出现了要怪我的人"。

切手:邮票 ≠ 切手

切手を買って、手紙を出しました。 → 买了邮票,寄了信。

切手(きって)是邮票。据说这个词来自"切符手形"(票据凭证)的缩写。和"切"什么"手"没有关系。

娘:女儿 ≠ 娘

娘は今年、大学に入りました。 → 女儿今年上大学了。

这组反差可能是最大的——中文的"娘"是母亲,日语的 却是女儿,正好反过来!日语里"母亲"是 (はは)或 お母さん(おかあさん)。

新聞:报纸 ≠ 新闻

毎朝、新聞を読みます。 → 每天早上读报纸。

日语 新聞 专指纸质报纸。中文的"新闻"在日语里是 ニュース

走る:跑 ≠ 走

学校まで走りました。 → 跑到了学校。

日语 走る 是"跑",中文的"走路"在日语里是 歩く(あるく)。古代汉语的"走"本来就有"跑"的意思(如"走马观花"),日语保留了这个古义。

湯:热水 ≠ 汤

お湯を沸かしてください。 → 请烧开水。

日语 就是热水,不含任何食材。中文的"汤"在日语里是 スープ(しる)。日本的温泉旅馆叫 湯宿(ゆやど),就是"热水住所"。

先生:老师 ≠ 先生

山田先生、おはようございます。 → 山田老师,早上好。

日语 先生 主要指老师、医生、律师等专业人士,不是对男性的一般尊称。中文里对男性说"王先生",日语应该说 王さん

丈夫:结实 ≠ 丈夫

この靴は丈夫です。 → 这双鞋很结实。

日语 丈夫(じょうぶ)是な形容词,意思是"结实、耐用"。中文的"丈夫"(老公)在日语里是 (おっと)或 旦那(だんな)。

経理:会计 ≠ 经理

経理部で働いています。 → 在会计部工作。

日语 経理 是会计的意思。中文的"经理"在日语里是 マネージャー部長(ぶちょう,部门经理)。

老婆:老太太 ≠ 老婆

あの老婆はとても元気です。 → 那位老太太非常精神。

这组可能是最容易引起误会的。日语 老婆(ろうば)是"老太太、老妇人"的意思。中文的"老婆"(妻子)在日语里是 (つま)或 奥さん(おくさん)。千万别对日本人说"我的老婆",对方可能会很困惑。

为什么会出现假朋友?

中文和日语虽然共享汉字,但在一千多年的发展中,很多词的含义各自演变:

  1. 古义保留:日语保留了古汉语的含义(如 走る = 跑,対应古汉语"走")
  2. 含义漂移:同一个词在两国各自发展出了不同的含义(如 勉強)
  3. 日本独创:有些汉字组合是日本人自己创造的(如 切手)
  4. 近代重新输入:明治维新时期日本用汉字翻译西方概念,部分后来传入中文(如"经济""社会"),但也有些含义没有对齐

记忆小技巧

与其死记硬背,不如编一个"笑话画面"来记忆:

  • 勉強 → 想象一个日本学生痛苦学习的样子,旁边中国学生说"你别勉强自己"
  • 手紙 → 想象用信纸擦手的荒诞画面
  • → 想象日本人叫女儿"娘",中国人听了以为女儿变成了妈妈
  • 老婆 → 想象一个年轻人介绍自己的"老婆",结果走出来一位白发苍苍的老太太

越荒诞越好记。

小结

  • 中日假朋友是因为汉字在两国含义各自演变造成的
  • 最危险的假朋友:手紙(信 vs 手纸)、(女儿 vs 母亲)、老婆(老太太 vs 妻子)
  • 有些假朋友保留了古汉语的含义(走る = 跑、湯 = 热水)
  • 记忆法:为每对假朋友编一个荒诞的画面故事

练习

Q1. 日语 大丈夫ですか 是什么意思? A. 你是大丈夫吗? B. 你没事吧? C. 你很勇敢吗?

查看答案

B. 你没事吧?

日语 大丈夫 意思是"没关系、没问题",和中文"大丈夫 = 男子汉"完全不同。

Q2. 你在日本想买卫生纸,应该说什么? A. 手紙をください。 B. トイレットペーパーをください。 C. 紙をください。

查看答案

B. トイレットペーパーをください。

手紙 在日语里是"信",不是手纸。说A的话,店员会给你信纸和信封。C 虽然是"纸",但不够具体。

Q3. 把下面的日语句子翻译成中文:娘は毎日、新聞を読みます。

查看答案

女儿每天读报纸。

= 女儿(不是母亲),新聞 = 报纸(不是新闻)。如果你翻译成"娘每天看新闻",那就中了两个假朋友的陷阱。

相关文章