假設發生了這麼一件事:小林把杯子弄掉了。
日語可以用五種不同的方式來描述它,每一種的視角和語感都不同:
| 形式 | 日文 | 中文 | 要點 |
|---|---|---|---|
| 原形 | 小林がコップを落とした。 | 小林把杯子弄掉了。 | 單純敘述 |
| 一般被動 | コップが小林に落とされた。 | 杯子被小林弄掉了。 | 物當主語,客觀 |
| 受害被動 | (私は)小林にコップを落とされた。 | 被小林弄掉了杯子。 | 人當主語,有怨氣 |
| 使役 | (私は)小林にコップを落とさせた。 | 我叫小林把杯子弄掉。 | 我命令小林 |
| 使役被動 | (私は)小林にコップを落とさせられた。 | 我被小林強迫把杯子弄掉了。 | 我被迫做 |
判斷方法:先找主語
選哪種形式,關鍵看主語是誰、語感是什麼:
- 主語是物 → 一般被動
- 主語是人 + 純敘述 → 原形
- 主語是人 + 受害語感 → 受害被動
- 主語是命令者 → 使役
- 主語是被迫執行者 → 使役被動
最常犯的錯:主語不統一
來看這句中文:「聽了他的話,讓我嚇了一大跳。」
❌ 錯誤寫法:彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。
為什麼錯?前半句「聽了他的話」主語是「我」,後半句「讓我嚇一跳」主語變成了「他的話」——日文中主語前後必須一致。
✅ 正確寫法:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。
前後主語都是「我」——我聽了,我被嚇到了。
再來一個:
| 中文 | 深夜電話響了,嚇了我一跳。 |
|---|---|
| ❌ | 深夜に電話が鳴って、私をびっくりさせた。 |
| ✅ | 深夜に電話が鳴って、びっくりさせられた。 |
鐵律:使役被動的主語 = 動作的執行者 = 受害者。前後必須統一。
如果你非要用使役,就需要把主語換成「電話的聲音」:
- 深夜における電話の鳴りが私をびっくりさせた。 → 深夜電話的響聲讓我嚇了一跳。(使役:聲音當主語)
使役被動的主語一定是人
使役被動表達「被迫」,而能被迫的只有人。
- ✅ 私は毎日残業させられている。 → 我每天被迫加班。
- ❌ 冰箱被迫被打開了二三十次。→ 冰箱不會有「被迫」的感覺。
所以物當主語時,不能用使役被動:
高速道路が開通して、この辺りは便利になった。
這裡只需要自動詞原形——「高速公路」和「這一帶」都是物。
實戰練習
Q1. 「電気が発明__、人間の生活が大きく変わった。」填什麼?
A. して B. されて C. させて D. させられて
查看答案
B. されて。「発明する」是他動詞,物(電)當主語 → 他動詞被動。不能用使役被動(D),因為「電」不是人。
Q2. 「彼の不用意な発言が会場の空気を悪くした。」這裡為什麼不用使役被動?
查看答案
主語是「発言」(發言)——物,不是人。物不能「被迫」,所以不能用使役被動。這裡用他動詞化(悪くする)就夠了。
Q3. 這句話哪裡不對?「彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。」
查看答案
主語不統一。應改為:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。(主語統一為「我」)
小結
- 同一件事可以用五種語態表達,關鍵看主語和語感
- 判斷順序:先找主語 → 再定語態
- 日文主語必須前後統一——這是和中文最大的差異
- 使役被動的主語一定是人(物不會有「被迫」的感覺)