文法N36 分鐘閱讀2026-02-12

五種語態對比

原形、一般被動、受害被動、使役、使役被動——同一件事,五種說法,一張表讓你徹底搞清楚。

假設發生了這麼一件事:小林把杯子弄掉了。

日語可以用五種不同的方式來描述它,每一種的視角和語感都不同:

形式日文中文要點
原形小林がコップを落とした。小林把杯子弄掉了。單純敘述
一般被動コップが小林に落とされた。杯子被小林弄掉了。物當主語,客觀
受害被動(私は)小林にコップを落とされた。被小林弄掉了杯子。人當主語,有怨氣
使役(私は)小林にコップを落とさせた。我叫小林把杯子弄掉。我命令小林
使役被動(私は)小林にコップを落とさせられた。我被小林強迫把杯子弄掉了。我被迫做

判斷方法:先找主語

選哪種形式,關鍵看主語是誰、語感是什麼

  • 主語是物 → 一般被動
  • 主語是人 + 純敘述 → 原形
  • 主語是人 + 受害語感 → 受害被動
  • 主語是命令者 → 使役
  • 主語是被迫執行者 → 使役被動

最常犯的錯:主語不統一

來看這句中文:「聽了他的話,讓我嚇了一大跳。」

❌ 錯誤寫法:彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。

為什麼錯?前半句「聽了他的話」主語是「我」,後半句「讓我嚇一跳」主語變成了「他的話」——日文中主語前後必須一致。

✅ 正確寫法:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。

前後主語都是「我」——我聽了,我被嚇到了。

再來一個:

中文深夜電話響了,嚇了我一跳。
深夜に電話が鳴って、私をびっくりさせた。
深夜に電話が鳴って、びっくりさせられた。

鐵律:使役被動的主語 = 動作的執行者 = 受害者。前後必須統一。

如果你非要用使役,就需要把主語換成「電話的聲音」:

  • 深夜における電話の鳴りが私をびっくりさせた。 → 深夜電話的響聲讓我嚇了一跳。(使役:聲音當主語)

使役被動的主語一定是人

使役被動表達「被迫」,而能被迫的只有人。

  • 私は毎日残業させられている。 → 我每天被迫加班。
  • ❌ 冰箱被迫被打開了二三十次。→ 冰箱不會有「被迫」的感覺。

所以物當主語時,不能用使役被動:

高速道路が開通して、この辺りは便利になった。

這裡只需要自動詞原形——「高速公路」和「這一帶」都是物。

實戰練習

Q1. 「電気が発明__、人間の生活が大きく変わった。」填什麼?

A. して   B. されて   C. させて   D. させられて

查看答案

B. されて。「発明する」是他動詞,物(電)當主語 → 他動詞被動。不能用使役被動(D),因為「電」不是人。

Q2. 「彼の不用意な発言が会場の空気を悪くした。」這裡為什麼不用使役被動?

查看答案

主語是「発言」(發言)——物,不是人。物不能「被迫」,所以不能用使役被動。這裡用他動詞化(悪くする)就夠了。

Q3. 這句話哪裡不對?「彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。」

查看答案

主語不統一。應改為:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。(主語統一為「我」)

小結

  • 同一件事可以用五種語態表達,關鍵看主語和語感
  • 判斷順序:先找主語 → 再定語態
  • 日文主語必須前後統一——這是和中文最大的差異
  • 使役被動的主語一定是人(物不會有「被迫」的感覺)

相關文章