中文說「門開了」和「我開了門」用的是同一個「開」。日語不行——自己開的和被人開的用的是兩個不同的動詞:
| 日語 | 類型 | 意思 |
|---|---|---|
| ドアが開いた。 | 自動詞 | 門(自己)開了。 |
| ドアを開けた。 | 他動詞 | (有人)把門打開了。 |
自動詞描述「事情自然發生」,他動詞描述「有人讓事情發生」。這個區別直接決定了助詞的選擇。
核心規則:自動詞用 が,他動詞用 を
| 自動詞 | 他動詞 | |
|---|---|---|
| 助詞 | 主詞 + が | 受詞 + を |
| 焦點 | 結果/狀態 | 動作/施動者 |
| 例 | ドアが開いた | ドアを開けた |
自動詞 = 沒有人出手,事情自己發生 → 只有主詞(が) 他動詞 = 有人出手讓事情發生 → 有施動者 + 受詞(を)
常見自他動詞對照表
日語的自他動詞經常成對出現,詞根相同但詞尾不同:
| 自動詞(が) | 他動詞(を) | 中文 |
|---|---|---|
| 開く(あく) | 開ける(あける) | 開 |
| 閉まる(しまる) | 閉める(しめる) | 關 |
| 乾く(かわく) | 乾かす(かわかす) | 乾 |
| 移る(うつる) | 移す(うつす) | 移動 |
| 枯れる(かれる) | 枯らす(からす) | 枯萎 |
| 捕まる(つかまる) | 捕まえる(つかまえる) | 抓住 |
| 揺れる(ゆれる) | 揺らす(ゆらす) | 搖晃 |
| 破れる(やぶれる) | 破る(やぶる) | 破 |
| 儲かる(もうかる) | 儲ける(もうける) | 賺錢 |
詞尾規律(不絕對,但有參考價值)
| 自動詞詞尾 | 他動詞詞尾 | 例 |
|---|---|---|
| -る | -す | 移る / 移す |
| -れる | -る | 破れる / 破る |
| -く | -かす | 乾く / 乾かす |
| -まる | -める | 閉まる / 閉める |
| -かる | -ける | 儲かる / 儲ける |
實戰例句
自動詞:事情自然發生
| 例句 | 說明 |
|---|---|
| 犯人が捕まった。 犯人被抓住了。 | 自動詞 捕まる → 不需要說誰抓的 |
| 火山の爆発で大地が揺れる。 因為火山爆發大地在搖晃。 | 自動詞 揺れる → 自然現象 |
| 兄が恋に破れた。 哥哥在戀愛中失敗了。 | 自動詞 破れる → 自然結果 |
| 洗濯物が乾いた。 衣服乾了。 | 自動詞 乾く → 自己乾的 |
注意 犯人が捕まった——中文說「犯人被抓住了」用被動語態,但日語用的是自動詞。日語的自動詞本身就有「被動」的含義,不需要額外加被動態。
他動詞:有人出手
| 例句 | 說明 |
|---|---|
| 娘がドライヤーで髪を乾かしている。 女兒在用吹風機吹乾頭髮。 | 他動詞 乾かす → 有人讓它乾 |
| 計画を実行に移します。 把計畫付諸實行。 | 他動詞 移す → 有人讓它移動 |
| この植物を枯らさないでください。 請不要讓這株植物枯萎。 | 他動詞 枯らす → 有人導致它枯 |
| お金を儲けました。 賺到錢了。 | 他動詞 儲ける → 有人去賺 |
慣用表達中的自他動詞
日語有不少慣用表達巧妙利用了自他動詞的區別:
| 慣用語 | 直譯 | 實際意思 |
|---|---|---|
| 筆が立つ | 筆站起來了(自動詞) | 文筆很好 |
| 顔を立てる | 把臉立起來(他動詞) | 給面子 |
| 目がつく | 眼睛到了那裡(自動詞) | 顯眼、引人注目 |
広告を目につくところに貼りましょう。 → 把廣告貼在顯眼的地方。
今日はあなたの顔を立てましょう。 → 今天就賣你一個面子。
がまんする:看起來像自動詞的他動詞
がまんする(忍耐)是他動詞——你忍耐的對象用 を:
ナナコはかばんを安物でがまんした。 → 娜娜子用便宜的包包將就了一下。
そなえる:防備/準備
備える(そなえる)是他動詞,表示「為……做準備」:
毎日の事態に備えて、次の手を打っておこう。 → 為了應對每天的情況,提前準備好下一步對策。
に 標記「防備的對象」,備える 是主動採取行動。
小結
- 自動詞 = 自然發生(が),他動詞 = 有人出手(を)
- 日語自他動詞成對出現,詞尾有規律(-る/-す、-れる/-る、-く/-かす 等)
- 自動詞本身可以表達被動含義(犯人が捕まった = 犯人被抓了)
- 選錯自他動詞 → 助詞跟著錯 → 整句不自然
- 慣用表達也利用自他區別(筆が立つ vs 顔を立てる)
練習
Q1. 「洗濯物が乾いた」和「髪を乾かした」各用了什麼類型的動詞?為什麼?
查看答案
- 乾いた(自動詞)→ 衣服自己乾了,沒有人出手 → 主詞用 が
- 乾かした(他動詞)→ 有人用吹風機讓頭髮變乾 → 受詞用 を
Q2. 為什麼「犯人が捕まった」不需要用被動態?
查看答案
因為 捕まる 本身就是自動詞,自帶「被抓住」的含義。日語的很多自動詞天生就有被動語感,不需要額外加 -られる。中文翻譯是「被抓住了」,但日語只需要自動詞 + が。
Q3. 「筆が立つ」和「顔を立てる」分別是自動詞還是他動詞?
查看答案
- 筆が立つ → 自動詞(が + 立つ)→ 筆自己「立起來」= 文筆好
- 顔を立てる → 他動詞(を + 立てる)→ 有人「把臉立起來」= 給面子