中文說「只有三次」,聽起來很正面。日語表達同樣的意思時,結構卻很「負面」——しか + 否定動詞。字面翻譯是「除了三次以外都沒有」,但實際意思就是「只有三次」。
核心句型
數量/名詞 + しか + 否定動詞
| 日語 | 中文 |
|---|---|
| 月に3回しかしません。 | 一個月只做三次。 |
| 100円しかありません。 | 只有100日圓。 |
| 日本語しかわかりません。 | 只懂日語。 |
| 水しか飲みません。 | 只喝水。 |
注意:しか 後面必須是否定形式(ません / ない)。如果用肯定形式,句子就不成立了。
しか 會替換掉 を 和 が
しか 接在名詞後面時,會把原來的助詞 を 和 が 擠掉:
| 原句 | しか 版本 | 說明 |
|---|---|---|
| 水を飲みます | 水しか飲みません | を 被 しか 替換 |
| お金があります | お金しかありません | が 被 しか 替換 |
但 に、で、へ 等助詞不會被替換,しか 加在助詞後面:
| 原句 | しか 版本 |
|---|---|
| 学校に行きます | 学校にしか行きません |
| 家で勉強します | 家でしか勉強しません |
しか vs だけ
日語還有一個表示「只」的詞——だけ。兩者的差別:
| しか + 否定 | だけ + 肯定 | |
|---|---|---|
| 語感 | 不滿/遺憾/強調少 | 客觀陳述 |
| 例子 | 100円しかありません | 100円だけあります |
| 翻譯 | 只有100日圓(嫌少) | 有100日圓(陳述事實) |
しか 帶有「太少了、不夠」的情感色彩,說話人覺得這個數量不理想。だけ 則是中性的,單純表示「只有這麼多」。
來看對比:
月に3回しか行きません。 → 一個月只去三次。(嫌少/不滿) 月に3回だけ行きます。 → 一個月只去三次。(客觀陳述)
兩句翻譯成中文差不多,但日語的語氣很不一樣。
小結
- しか + 否定 = 只有……(帶「太少」的語氣)
- しか 後面必須接否定動詞
- しか 會替換 を 和 が,但不替換 に、で、へ
- しか(嫌少)vs だけ(中性)
練習
Q1. 翻譯:「我只有500日圓。」(用しか,帶點嫌少的語氣)
查看答案
500円しかありません。
しか 替換了 が,後面接否定形式 ありません。
Q2. 「水しか飲みません」是什麼意思?
查看答案
只喝水。
字面意思是「除了水以外都不喝」,實際就是「只喝水」。しか 替換了を,後面是否定形式 飲みません。
Q3. 「100円しかありません」和「100円だけあります」有什麼差別?
查看答案
意思都是「只有100日圓」,但語氣不同:
- しかありません → 只有100日圓(太少了,不滿/遺憾)
- だけあります → 有100日圓(客觀陳述事實)
しか 帶情感色彩,だけ 是中性的。