中文裡「我昨天買的書」「正在喝啤酒的人」「媽媽做的蛋糕」——這些「……的」結構,就是用一個句子去修飾後面的名詞。
日語也有一模一樣的結構,而且比英語的關係代名詞(who, which, that)簡單得多:把句子直接放到名詞前面就行了。
基本結構
句子(動詞普通形) + 名詞
把修飾用的句子放在名詞前面,動詞用普通形(不用ます形)。
| 中文 | 日語 |
|---|---|
| 正在喝啤酒的人 | 今ビールを飲んでいる人 |
| 昨天來的老師 | 昨日来た先生 |
| 我買的書 | 私が買った本 |
| 掛在牆上的畫 | 壁にかけてある絵 |
注意:修飾語中的動詞一定用普通形(原形、た形、ている形等),不用ます形。
修飾語可以很長
日語的修飾語可以是一個完整的句子,比中文還自由:
君が最近探していた本はこれですか? → 你最近一直在找的書是這一本嗎?
拆開看:
- 修飾語:君が最近探していた(你最近一直在找的)
- 被修飾的名詞:本(書)
- 主句:〜はこれですか?(是這個嗎?)
再看一個長句:
そのテストで100点が取れた学生はクラスに一人もいなかった。 → 在那次考試中拿到一百分的學生,班上一個都沒有。
修飾語是 そのテストで100点が取れた,修飾 学生。
修飾語中「は」要換成「が」
在修飾語內部,主語不能用 は,要用 が:
| 獨立句 | 作為修飾語 |
|---|---|
| 先生は書いた本 | 先生が書いた本 |
| 母は買ったケーキ | 母が買ったケーキ |
為什麼?因為 は 是主題標記,一個句子只有一個主題。修飾語不是主句,不能搶主題的位置。
母が買ったケーキは美味しい。 → 媽媽買的蛋糕很好吃。
這裡 ケーキ 是主句的主題(は),修飾語內部的「媽媽」用 が。
修飾語中「が」可以換成「の」
這是一個很有用的小技巧:修飾語內部的 が 可以換成 の,意思不變,語感更自然。
| が 版本 | の 版本 |
|---|---|
| 母が買ったケーキ | 母の買ったケーキ |
| 私が描いた絵 | 私の描いた絵 |
| 花が咲いている公園 | 花の咲いている公園 |
壁にかけてある絵は私が描いたものです。 = 壁にかけてある絵は私の描いたものです。 → 掛在牆上的畫是我畫的。
但要注意:が 換成 の 之後如果會讓句子產生歧義,就不能換。比如主語後面緊跟著另一個「の」,讀起來會混亂。
被修飾名詞的角色
一個有趣的地方:被修飾的名詞在修飾語中可以充當不同的角色。
名詞是主語
先に帰った人は林さんです。 → 先回去的人是林先生。
「人」是修飾語「先に帰った」的主語(回去的人 = 人回去了)。
名詞是賓語
母が買ったケーキは美味しい。 → 媽媽買的蛋糕很好吃。
「ケーキ」是修飾語「母が買った」的賓語(媽媽買的蛋糕 = 媽媽買了蛋糕)。
名詞是場所/時間
私が生まれた町は小さい。 → 我出生的城市很小。
「町」是修飾語中的場所(我在那個城市出生)。
日本に来た日のことを覚えています。 → 我還記得來日本的那一天。
「日」是修飾語中的時間(那天來了日本)。
てくれた 在修飾語中的用法
日語的修飾語中經常用到授受動詞 てくれた,表示「為我/為自己人做了某事的那個人/那件事」:
お金を拾ってくれた人にお礼を言いました。 → 我向幫我撿錢的人道了謝。
修飾語 お金を拾ってくれた 修飾 人:幫我撿了錢的人。
その歌を聞いたお爺さんは、歌を褒めてあげました。 → 聽到那首歌的老爺爺誇獎了那個人的歌聲。
例句總結
今入ってきた人はどなたですか? → 剛剛進來的人是誰?
この部屋は寒くなってきましたね。 → 這個房間變得越來越冷了呢。
公園で誰かが落としたお金を拾いました。 → 在公園撿到了不知誰掉的錢。
壁にかけてある絵は私の描いたものです。 → 掛在牆上的畫是我畫的。
小結
- 日語用「句子 + 名詞」的結構修飾名詞,句子直接放在名詞前面
- 修飾語內部的動詞用普通形,不用ます形
- 修飾語內部的主語用 が(不用は),が 可以換成 の
- 被修飾名詞在修飾語中可以是主語、賓語、場所、時間等各種角色
練習
Q1. 翻譯成日語:「媽媽做的飯很好吃。」
查看答案
母が作ったご飯は美味しいです。
修飾語「母が作った」修飾「ご飯」。主句主題是「ご飯は」。
Q2. 「壁にかけてある絵は私が描いたものです。」中,「壁にかけてある」修飾什麼?
查看答案
修飾 絵(畫)。「掛在牆上的畫」—— 絵 在修飾語中充當主語角色(畫掛在牆上)。
Q3. 把下面的句子中「が」換成「の」:「花が咲いている公園で遊びましょう。」
查看答案
花の咲いている公園で遊びましょう。
修飾語內部的「が」可以換成「の」,意思不變:在花開著的公園玩吧。