意思
此語法接在表示人物的名詞後面,不是本人直接說出來,而是說話人站在那個人的立場上推測時使用的。是「在…立場上考慮,應該是…的心情」的意思。
接續
| 詞性 | 接續 |
|---|---|
| 彼にしたら | 要是他的话 |
| 消費者にすれば | 作为消费者的话 |
例句
-
突然妹が交通事故でなくなったことを告げられて、彼にしたらきっとショックだっただろう。
突然被告知妹妹在交通事故中去世,作為他來講肯定深受打擊啊。 -
日本の一部の常識は、外国人にすれば非常識であることもある。
日本的一部分的常識,有時候對於外國人來說會覺得是非常識。 -
この日本語能力試験の読解の問題は、日本人にしても難しいはずだ。
這個日語能力考試的閱讀理解問題,連日本人看來都很難吧。
小結
- 「名詞 にしたら/にすれば/にしても」表示在…看來/作為…來講的話/從…立場來看
- 接在彼にしたら、消費者にすれば之後
- 這個語法一定是表示他人的立場,不能用於自己的立場。「にしても」除了「在某種立場上考慮」的意思以外,還有一種用法。它還表示轉折關係。是「即使在…的情況下也」的意思…