意思
日語中稱呼自己的家人和稱呼別人的家人時使用不同的詞。稱呼自己的家人時使用較為謙遜的說法,稱呼別人的家人時基本上需要加“さん”,表示尊敬。此外也有例外,比如“ごしゅじん”。
接續
| 詞性 | 接續 |
|---|
例句
-
そぼ
奶奶(自己的) -
そふ
爺爺(自己的) -
はは
媽媽(自己的) -
ちち
爸爸(自己的) -
いもうと
妹妹(自己的) -
おとうと
弟弟(自己的) -
あね
姐姐(自己的) -
あに
哥哥(自己的) -
つま
妻子(自己的) -
おっと
丈夫(自己的) -
むすめ
女兒(自己的) -
むすこ
兒子(自己的) -
おばあさん
奶奶(別人的) -
おじいさん
爺爺(別人的) -
おかあさん
媽媽(別人的) -
おとうさん
爸爸(別人的) -
いもうとさん
妹妹(別人的) -
おとうとさん
弟弟(別人的) -
おねえさん
姐姐(別人的) -
おにいさん
哥哥(別人的) -
おくさん
妻子(別人的) -
ごしゅじん
丈夫(別人的) -
むすめさん
女兒(別人的) -
むすこさん
兒子(別人的)
小結
- 「かぞくの よびかた」表示家庭成員的稱呼
- 在稱呼別人家人的時候,基本上需要加“さん”。此外,也有例外,比如“ごしゅじん”。請注意。