「因為頭痛,所以沒去上班。」這句話用日語說,可以用 から 也可以用 ので。但它們不是隨便換的——差別雖然微妙,考試卻一定會考。
基本結構
| 接續詞 | 接續方式 | 例句 |
|---|---|---|
| から | 敬體/常體均可 | 暇ですから、散歩しましょう。 |
| ので | 前面必須接常體 | 暇なので、散歩しましょう。 |
注意 ので 前面接常體時,名詞和形容動詞的 だ 要變成 な:
❌ 暇だので
✅ 暇なので
核心差異:強調點不同
這是 から 和 ので 最根本的區別:
| から | ので | |
|---|---|---|
| 強調 | 前面的原因 | 後面的結果 |
| 語氣 | 偏主觀、直接 | 偏客觀、委婉 |
日本人更喜歡用 ので,原因很簡單——用 から 有種「都是因為這個原因,不是我的錯」的感覺,而 ので 委婉地把重點放在結果上,聽起來更得體。
來看對比:
頭痛がしたから、行きませんでした。 → 因為頭痛啊,所以沒去。(強調「我頭痛」這個原因)
頭痛がしたので、行きませんでした。 → 頭痛所以沒去。(重點在「沒去」這個結果)
ので 的禁區
ので 有一條硬規矩——後面不能接以下幾種句型:
| 不能接的句型 | 原因 |
|---|---|
| 請求(〜てください) | 人為主觀的要求 |
| 命令(〜なさい) | 人為主觀的指令 |
| 邀請(〜ませんか) | 人為主觀的提議 |
| 推測(〜でしょう) | 主觀的推斷 |
這些都屬於「說話人主觀意志」的表達,跟 ので 客觀委婉的特性衝突。
來看具體例子:
✅ 暇ですから、一緒に公園を散歩しませんか? → 因為有空,一起去公園散步好嗎?(から + 邀請 = OK)
❌ 暇なので、一緒に公園を散歩しませんか? → ので 後面接了邀請 ませんか = 不自然
遇到請求、命令、邀請的句子,一律用 から。
から 的自由度
相比 ので 的限制,から 就自由多了:
- 前面可以接常體,也可以接敬體
- 後面什麼句型都能接,沒有限制
實際上,現代日語中 から 前面用常體還是敬體,差別已經很小了:
頭痛がしたから、行きませんでした。(常體 + から)
頭痛がしましたから、行きませんでした。(敬體 + から)
兩種都沒問題。
對比總結表
| 項目 | から | ので |
|---|---|---|
| 強調 | 原因 | 結果 |
| 語氣 | 主觀、直接 | 客觀、委婉 |
| 前面接續 | 常體/敬體均可 | 常體(名詞/形容動詞:だ→な) |
| 後面限制 | 無 | 不能接請求、命令、邀請、推測 |
| 日本人偏好 | 一般場合 | 更禮貌的場合 |
補充:なぜなら——先說結果再補原因
日語還有一個表示因果關係的接續詞 なぜなら,它的用法跟 から/ので 正好相反——先說結果,再用 なぜなら 補充原因,結尾用 から 收尾:
今日は人が多い。なぜなら、今日はバーゲンだから。 → 今天人很多。為什麼呢?因為今天大拍賣。
結構就是:A。なぜなら、B + から。
小結
- から 強調原因,自由度高,後面可以接任何句型
- ので 強調結果,更委婉禮貌,但後面不能接請求、命令、邀請
- ので 前面接常體,名詞/形容動詞的 だ 要變成 な
- 日本人日常偏愛 ので,因為聽起來更得體
- 遇到 ませんか / てください 等句型,只能選 から
練習
1. 填空:病気___、学校を休みました。(用 ので)
查看答案
病気なので、学校を休みました。
解析:病気是名詞,ので 前面的 だ 要變成 な。
2. 以下句子對不對?「暇なので、一緒に映画を見ませんか?」
查看答案
不自然。ので 後面不能接邀請句型 ませんか。應該改成:
暇ですから、一緒に映画を見ませんか?
3. から 和 ので 分別強調什麼?
查看答案
- から 強調前面的原因(主觀、直接)
- ので 強調後面的結果(客觀、委婉)