意思
在稱呼自己家人時經常加上“さん”或“ちゃん”。孩子經常稱呼自己的父母為“パパ(爸爸)”、“ママ(媽媽)”。在有些家庭中,家庭成員會站在家庭內年齡最小孩子的立場上稱呼家人。在日本公司裡,人們常用職務來稱呼人,例如“しゃちょう(社長)”、“ぶちょう(部長)”、“かちょう(科長)”和“てんちょう(店長)”。可以在這些詞前面加上人的名字。對教師、律師、政治家、醫生稱作“先生”,也可以在此前面加上人的名字。在服務業中,當店裡有客人的時候,對客人使用客氣的說法,稱作“お客さん”或“お客様”。
接續
| 詞性 | 接續 |
|---|---|
| 家庭稱呼 | おじいさん(ちゃん)=爷爷、外公 |
| 家庭稱呼 | おばあさん(ちゃん)=奶奶、外婆 |
| 家庭稱呼 | おとうさん=爸爸 |
| 家庭稱呼 | おかあさん=妈妈 |
| 家庭稱呼 | おじさん(ちゃん)=叔叔、舅舅 |
| 家庭稱呼 | おばさん(ちゃん)=婶婶、阿姨 |
| 家庭稱呼 | おにいさん(ちゃん)=哥哥 |
| 家庭稱呼 | おねえさん(ちゃん)=姐姐 |
| 家庭稱呼 | わたし=我 |
| 職務稱呼 | 名字+しゃちょう(社長)/ぶちょう(部長)/かちょう(科長)/てんちょう(店長) |
| 職業稱呼 | 名字+先生(用于教师、律师、政治家、医生) |
| 客人稱呼 | お客さん/お客様 |
例句
-
山田しゃちょう
山田社長 -
田中ぶちょう
田中部長 -
鈴木かちょう
鈴木科長 -
ワン先生
王老師 -
安藤先生
安藤老師 -
お客様、こちらの靴はいかがですか。
客人,這雙鞋子怎麼樣啊?
小結
- 「人の呼び方」表示對人的稱呼
- 接在家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、家庭稱呼、職務稱呼、職業稱呼、客人稱呼之後
- 孩子常稱父母為“パパ”、“ママ”。家庭內稱呼常以最小孩子的視角為基準。