意思
這組句型列舉兩個事項,表示無論是哪一種情況,都不影響後續的判斷或行為。意思相當於「…であっても、…であっても」或「…でも、…でも」。
其中名詞1和名詞2通常是對比性、並列性或相近的內容。「…だろうが…だろうが」是比較隨意的口語說法。
接續
| 詞性 | 接續 |
|---|---|
| 名詞1 | であれ+名詞2であれ |
| 名詞1 | であろうと+名詞2であろうと |
| 名詞1 | だろうが+名詞2だろうが |
例句
-
貧乏であれ、お金持ちであれ、自分の夢を失ってはいけないんだ。
不管是貧窮還是富有,都不應該失去自己的夢想。 -
サッカーであれ、水泳であれ、矢野君はスポーツなら何でも上手にこなしてしまう。
不管是足球還是游泳,只要是體育項目,矢野都很擅長。 -
大雨であろうと、雷であろうと、私は絶対あのアイドルのコンサートに行きます。
不管是大雨還是打雷,我絕對要去看那個偶像的演唱會。 -
朝から何も食べてないから、さすがにお腹がすいた。パンだろうが、おにぎりだろうが、なんでもいいからはやく食べたい。
從早上就沒吃東西,肚子當然餓了。不管是麵包還是飯糰,什麼都行,想趕快吃點東西。 -
この仕事は納期が第一なんだから、山田くんだろうが佐藤さんだろうが誰でもいいからやらせるべきだ。
這件工作最重要的是交期,不管是山田還是佐藤,交給誰都行。
小結
- 列舉兩個對比或並列的事項,表示無論哪種都不影響結論
- 「であれ…であれ」「であろうと…であろうと」較正式;「だろうが…だろうが」較口語
- 名詞1和名詞2通常是對照性、並列性或相似的內容