だけ 和 まで 都跟「限度」有關,但方向不同:だけ 劃定範圍(只有這些),まで 標記終點(到這裡為止)。而 まで 還有一個容易忽略的用法——表示「連……都」的驚訝。
だけ:只有 / 僅限
だけ 限定範圍,語氣中性(跟 しか 不同,沒有遺憾感):
| 例句 | 含義 |
|---|---|
| 今まで一度だけ会社に遅刻したことがあります。 | 到目前為止只遲到過一次。 |
| 野菜だけ食べる。 | 只吃蔬菜。 |
だけ 和格助詞的位置關係
だけ 可以放在格助詞(で、に、を 等)前面或後面,意思會微妙變化:
| 句子 | 含義 | 差異 |
|---|---|---|
| 山田さんは日本語だけで発表する。 | 山田只能用日文發表。 | 限定「日本語」這個語言本身 |
| 山田さんは日本語でだけ発表する。 | 山田只用日文發表。 | 限定「用日文」這個方式 |
「だけ + で」限定對象,「で + だけ」限定方式。實際使用中差別很小,但考試會考。
だけ 接動詞
だけ 也可以接在動詞後面,表示「只做了這件事」:
| 例句 | 含義 |
|---|---|
| 見ただけで買わなかった。 | 只看了沒買。 |
| できるだけ早く来てください。 | 請盡可能早來。 |
できるだけ = 盡可能,是固定搭配。
まで:終點
まで 最基本的用法是標記時間或空間的終點:
| 例句 | 含義 |
|---|---|
| 9時から5時まで働く。 | 從 9 點工作到 5 點。 |
| 東京から大阪まで新幹線で行く。 | 從東京坐新幹線到大阪。 |
まで + 動詞:持續到某個動作發生
| 例句 | 含義 |
|---|---|
| 仕事が終わるまでずっとサボっていた。 | 一直偷懶到工作結束。 |
| 電車が来るまで待ちましょう。 | 等到電車來吧。 |
動詞辭書形 + まで = 一直做某事,直到……為止。
まで:連……都(驚訝/累加)
まで 還有一個重要用法——表示意料之外的追加,語氣是「連這個都……」:
| 例句 | 含義 |
|---|---|
| 車まで故障してしまった。 | 連車都壞了。 |
| 友達まで裏切った。 | 連朋友都背叛了。 |
| 彼は仕事だけでなく、家事まで手伝ってくれる。 | 他不只幫工作,連家務都幫忙。 |
這個用法的 まで 和 さえ 很像,都是「連……都」。區別:まで 偏「累加/意外」,さえ 偏「極端舉例」。
だけ vs まで 對比
| だけ | まで | |
|---|---|---|
| 核心 | 範圍限定(只有) | 終點/累加 |
| 語氣 | 中性 | 終點:中性;累加:驚訝 |
| 否定搭配 | 不必須 | 不必須 |
| 例 | 一度だけ | 車まで故障した |
練習
Q1. 「日本語だけで発表する」和「日本語でだけ発表する」有什麼區別?
查看答案
- 日本語だけで → 限定語言對象(只有日語這個語言)
- 日本語でだけ → 限定使用方式(只用日語這種方式)
實際意思很接近,但前者強調「只有日語」,後者強調「只用日語(的方式)」。
Q2. 「車まで故障してしまった」中的 まで 是表示終點還是累加?
查看答案
累加。這裡的 まで 表示「連車都壞了」——在已有的不幸之上又加了一件。語氣是驚訝和無奈。
Q3. 把「一直等到他來」翻譯成日語。
查看答案
彼が来るまで待つ。 動詞辭書形(来る)+ まで = 直到某事發生為止。