N1 階段有三種表示「不得不/被迫」的句型,雖然都翻譯成「不得不」,但語氣和使用場景截然不同。
ざるを得ない:不得不……(理性判斷的無奈)
「ざるを得ない」表示理性上判斷沒有別的選擇,只能這樣做:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 証拠がある以上、認めざるを得ない。 | 既然有證據,不得不承認。 |
| 天候不良のため、出発を延期せざるを得ない。 | 由於天氣不好,不得不延期出發。 |
| この状況では、計画を変更せざるを得ない。 | 在這種情況下,不得不變更計畫。 |
接續:動詞ない形(去ない)+ ざるを得ない(する → せざるを得ない) 來自古語「ざる」(= ない)+ 「を得ない」(= 無法獲得/做不到)。
特點
- 理性判斷:不是情緒驅動,而是「想了想確實沒辦法」
- 書面語為主,正式感強
- 和「しかたがない」相比更強調「被逼到這步」
余儀なくされる:被迫……(外部壓力)
「余儀なくされる」表示因外部不可抗力而被迫做某事:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 災害が拡大し、二ヶ月間学級閉鎖を余儀なくされた。 | 由於災害擴大,被迫停課兩個月。 |
| 資金不足で、事業の縮小を余儀なくされた。 | 因資金不足,被迫縮小事業規模。 |
接續:名詞 + を余儀なくされる 「余儀ない」= 沒有其他選擇。
特點
- 被動形式:強調是外力逼迫,不是自己選的
- 常用於新聞、報告等正式文體
- 主語通常是受害者/被迫方
ハメになる:淪落到……(倒楣的結果)
「ハメになる」表示陷入糟糕的處境——帶有「完了/慘了」的口語感:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 友達と買い物に行ったが、結局夜遅くまで付き合わされるハメになった。 | 和朋友去買東西,結果被迫陪到深夜。 |
| 嘘がバレて、全部やり直すハメになった。 | 謊話被拆穿,結果得全部重做。 |
接續:動詞辭書形 + ハメになる 「ハメ」= 窘境/困境。
特點
- 口語化,帶有自嘲/抱怨的語氣
- 結果通常是自己不想要的壞事
- 和「ざるを得ない」相比更加隨意和情緒化
補充:ないではすまない = 不……就說不過去
「ないではすまない」表示社會常理上不做不行——「不做就交代不過去」:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 壊したのだから、弁償しないではすまない。 | 既然弄壞了,不賠就說不過去。 |
接續:動詞ない形 + ではすまない
四者對比
| 句型 | 語感 | 正式度 | 誰的責任 |
|---|---|---|---|
| ざるを得ない | 理性無奈 | ★★★ | 情況使然 |
| 余儀なくされる | 被迫承受 | ★★★★ | 外力逼迫 |
| ハメになる | 倒楣/自嘲 | ★ | 自己遭殃 |
| ないではすまない | 道義上不得不 | ★★ | 社會常理 |
小結
- 「ざるを得ない」= 理性判斷後不得不(正式書面)
- 「余儀なくされる」= 被外力逼迫不得不(新聞/報告)
- 「ハメになる」= 倒楣淪落到(口語自嘲)
- 「ないではすまない」= 道義上不做不行
練習
1. 選擇最合適的句型:天候不良のため、延期____。
查看答案
延期せざるを得ない。 或 延期を余儀なくされた。 兩者都可以,但「ざるを得ない」更強調判斷,「余儀なくされる」更強調被迫。
2. 「ハメになる」和「ざるを得ない」有什麼區別?
查看答案
- ハメになる:口語,帶自嘲/抱怨(淪落到這步了)
- ざるを得ない:書面,理性判斷(沒有別的選擇) ハメになる更日常更情緒化,ざるを得ない更正式更冷靜。