假设发生了这么一件事:小林把杯子弄掉了。
日语可以用五种不同的方式来描述它,每一种的视角和语感都不同:
| 形式 | 日文 | 中文 | 要点 |
|---|---|---|---|
| 原形 | 小林がコップを落とした。 | 小林把杯子弄掉了。 | 单纯叙述 |
| 一般被动 | コップが小林に落とされた。 | 杯子被小林弄掉了。 | 物当主语,客观 |
| 受害被动 | (私は)小林にコップを落とされた。 | 被小林弄掉了杯子。 | 人当主语,有怨气 |
| 使役 | (私は)小林にコップを落とさせた。 | 我叫小林把杯子弄掉。 | 我命令小林 |
| 使役被动 | (私は)小林にコップを落とさせられた。 | 我被小林强迫把杯子弄掉了。 | 我被迫做 |
判断方法:先找主语
选哪种形式,关键看主语是谁、语感是什么:
- 主语是物 → 一般被动
- 主语是人 + 纯叙述 → 原形
- 主语是人 + 受害语感 → 受害被动
- 主语是命令者 → 使役
- 主语是被迫执行者 → 使役被动
最常犯的错:主语不统一
来看这句中文:"听了他的话,让我吓了一大跳。"
❌ 错误写法:彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。
为什么错?前半句"听了他的话"主语是"我",后半句"让我吓一跳"主语变成了"他的话"——日文中主语前后必须一致。
✅ 正确写法:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。
前后主语都是"我"——我听了,我被吓到了。
再来一个:
| 中文 | 深夜电话响了,吓了我一跳。 |
|---|---|
| ❌ | 深夜に電話が鳴って、私をびっくりさせた。 |
| ✅ | 深夜に電話が鳴って、びっくりさせられた。 |
铁律:使役被动的主语 = 动作的执行者 = 受害者。前后必须统一。
如果你非要用使役,就需要把主语换成"电话的声音":
- 深夜における電話の鳴りが私をびっくりさせた。 → 深夜电话的响声让我吓了一跳。(使役:声音当主语)
使役被动的主语一定是人
使役被动表达"被迫",而能被迫的只有人。
- ✅ 私は毎日残業させられている。 → 我每天被迫加班。
- ❌ 冰箱被迫被开了二三十次。→ 冰箱不会有"被迫"的感觉。
所以物当主语时,不能用使役被动:
高速道路が開通して、この辺りは便利になった。
这里只需要自动词原形——"高速公路"和"这一带"都是物。
实战练习
来看一组练习题:
Q1. 「電気が発明__、人間の生活が大きく変わった。」填什么?
A. して B. されて C. させて D. させられて
查看答案
B. されて。「発明する」是他动词,物(电)当主语 → 他动词被动。不能用使役被动(D),因为"电"不是人。
Q2. 「彼の不用意な発言が会場の空気を悪くした。」这里为什么不用使役被动?
查看答案
主语是「発言」(发言)——物,不是人。物不能"被迫",所以不能用使役被动。这里用他动词化(悪くする)就够了。
Q3. 这句话哪里不对?「彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。」
查看答案
主语不统一。应改为:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。(主语统一为"我")
小结
- 同一件事可以用五种语态表达,关键看主语和语感
- 判断顺序:先找主语 → 再定语态
- 日文主语必须前后统一——这是和中文最大的差异
- 使役被动的主语一定是人(物不会有"被迫"的感觉)