文法N36 分钟阅读2026-02-12

五种语态对比

原形、一般被动、受害被动、使役、使役被动——同一件事,五种说法,一张表让你彻底搞清楚。

假设发生了这么一件事:小林把杯子弄掉了。

日语可以用五种不同的方式来描述它,每一种的视角和语感都不同:

形式日文中文要点
原形小林がコップを落とした。小林把杯子弄掉了。单纯叙述
一般被动コップが小林に落とされた。杯子被小林弄掉了。物当主语,客观
受害被动(私は)小林にコップを落とされた。被小林弄掉了杯子。人当主语,有怨气
使役(私は)小林にコップを落とさせた。我叫小林把杯子弄掉。我命令小林
使役被动(私は)小林にコップを落とさせられた。我被小林强迫把杯子弄掉了。我被迫做

判断方法:先找主语

选哪种形式,关键看主语是谁、语感是什么

  • 主语是物 → 一般被动
  • 主语是人 + 纯叙述 → 原形
  • 主语是人 + 受害语感 → 受害被动
  • 主语是命令者 → 使役
  • 主语是被迫执行者 → 使役被动

最常犯的错:主语不统一

来看这句中文:"听了他的话,让我吓了一大跳。"

❌ 错误写法:彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。

为什么错?前半句"听了他的话"主语是"我",后半句"让我吓一跳"主语变成了"他的话"——日文中主语前后必须一致。

✅ 正确写法:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。

前后主语都是"我"——我听了,我被吓到了。

再来一个:

中文深夜电话响了,吓了我一跳。
深夜に電話が鳴って、私をびっくりさせた。
深夜に電話が鳴って、びっくりさせられた。

铁律:使役被动的主语 = 动作的执行者 = 受害者。前后必须统一。

如果你非要用使役,就需要把主语换成"电话的声音":

  • 深夜における電話の鳴りが私をびっくりさせた。 → 深夜电话的响声让我吓了一跳。(使役:声音当主语)

使役被动的主语一定是人

使役被动表达"被迫",而能被迫的只有人。

  • 私は毎日残業させられている。 → 我每天被迫加班。
  • ❌ 冰箱被迫被开了二三十次。→ 冰箱不会有"被迫"的感觉。

所以物当主语时,不能用使役被动:

高速道路が開通して、この辺りは便利になった。

这里只需要自动词原形——"高速公路"和"这一带"都是物。

实战练习

来看一组练习题:

Q1. 「電気が発明__、人間の生活が大きく変わった。」填什么?

A. して   B. されて   C. させて   D. させられて

查看答案

B. されて。「発明する」是他动词,物(电)当主语 → 他动词被动。不能用使役被动(D),因为"电"不是人。

Q2. 「彼の不用意な発言が会場の空気を悪くした。」这里为什么不用使役被动?

查看答案

主语是「発言」(发言)——物,不是人。物不能"被迫",所以不能用使役被动。这里用他动词化(悪くする)就够了。

Q3. 这句话哪里不对?「彼の話を聞いて、私をびっくりさせた。」

查看答案

主语不统一。应改为:彼の話を聞いて、びっくりさせられた。(主语统一为"我")

小结

  • 同一件事可以用五种语态表达,关键看主语和语感
  • 判断顺序:先找主语 → 再定语态
  • 日文主语必须前后统一——这是和中文最大的差异
  • 使役被动的主语一定是人(物不会有"被迫"的感觉)

相关文章