这两句中文都是"打算去日本":
A. 来月日本に行くつもりだ。 B. 来月日本に行こうと思っている。
都可以翻译成"打算下个月去日本",但语感有区别。
つもり:已经决定了的计划
つもり 表示说话者已经做了决定,计划比较确定。像是写在日程表上的事。
接续
| 接续 | 例 |
|---|---|
| 动词原形 + つもりだ | 行くつもりだ |
| 动词ない形 + つもりだ | 行かないつもりだ |
例句
-
来月日本に行くつもりです。 → 打算下个月去日本。(已经决定了)
-
どのぐらい日本にいるつもりですか? → 打算在日本待多久?
-
卒業したら就職するつもりです。 → 毕业后打算就职。(已经有了明确计划)
-
お酒はもう飲まないつもりだ。 → 打算不再喝酒了。(下了决心)
つもり 的语感 = 计划已定,我心意已决。
ようと思う:心里的想法
ようと思う 表示说话者心里有一个念头/意向,但还没那么板上钉钉。
接续
动词意量形 + と思う / と思っている
| 动词 | 意量形 | 接续 |
|---|---|---|
| 行く | 行こう | 行こうと思う |
| 食べる | 食べよう | 食べようと思っている |
| する | しよう | しようと思う |
と思う vs と思っている
这两个也有微妙区别:
| と思う | と思っている | |
|---|---|---|
| 语感 | 刚刚决定、当场表态 | 一直在想、持续的打算 |
| 例 | 今決めた!行こうと思う | ずっと前から行こうと思っている |
例句
-
論文が完成してから旅行に行こうと思っています。 → 打算论文完成后去旅行。(一直有这个想法)
-
今日は早く寝ようと思う。 → 今天想早点睡。(刚刚决定的)
-
来年転職しようと思っている。 → 一直在想明年换工作。
ようと思う 的语感 = 我心里有这个想法,但还没最终确定。
つもり vs ようと思う:怎么选?
| つもり | ようと思う | |
|---|---|---|
| 确定度 | 高——已经决定了 | 中——心里在想 |
| 语感 | 日程表上的计划 | 脑海中的念头 |
| 变卦可能性 | 低 | 比较高 |
| 接续 | 动词原形 + つもりだ | 意量形 + と思う/と思っている |
实际场景
面试官问你未来计划:
卒業したら大学院に行くつもりです。 ← 确定的计划,给人可靠感
朋友聊天随口说:
今年中に引っ越そうと思ってるんだ。 ← 有这个想法,比较自然
另一个同伴:予定
如果计划已经非常确定(已经买了票、定了日期),日语更倾向用予定:
- 来週の月曜日に出発する予定です。 → 预定下周一出发。
确定度排序:予定 > つもり > ようと思っている > ようと思う
ようとする:正要做的那个瞬间
顺便提一个长得很像但意思不同的句型——ようとする,表示"正要做某事"的瞬间:
-
レポートを印刷しようとしたとき、データが消えてしまいました。 → 正打算打印报告时,数据消失了。
-
出かけようとした時、雨が降ってきた。 → 正要出门时,雨下起来了。
ようとする = 正要做(还没做成),和"打算"不是一回事。
练习
Q1. 面试时说"毕业后打算当老师",用哪个更合适?
查看答案
つもり。面试需要给人"我已经想好了"的印象:「卒業したら教師になるつもりです。」
Q2. 「今年こそダイエット__。」(今年一定要减肥——刚刚下定决心)
查看答案
しようと思う。刚刚决定的想法用「と思う」:「今年こそダイエットしようと思う。」如果是一直在想,就用「と思っている」。
Q3. 「ドアを開け__とき、猫が飛び出した。」(正要开门时猫跑出来了)
查看答案
ようとした。这是「ようとする」的过去式——正要做某事的瞬间。
小结
- つもり = 已经决定了的计划(确定度高)
- ようと思う = 刚决定的想法 / ようと思っている = 一直在想的打算
- 确定度排序:予定 > つもり > ようと思っている
- ようとする = 正要做(表示瞬间,不是"打算")