中文说"只有三次",听起来很正面。日语表达同样的意思时,结构却很"负面"——しか + 否定动词。字面翻译是"除了三次以外都没有",但实际意思就是"只有三次"。
核心句型
数量/名词 + しか + 否定动词
| 日语 | 中文 |
|---|---|
| 月に3回しかしません。 | 一个月只做三次。 |
| 100円しかありません。 | 只有100日元。 |
| 日本語しかわかりません。 | 只懂日语。 |
| 水しか飲みません。 | 只喝水。 |
注意:しか 后面必须是否定形式(ません / ない)。如果用肯定形式,句子就不成立了。
しか 会替换掉 を 和 が
しか 接在名词后面时,会把原来的助词 を 和 が 挤掉:
| 原句 | しか 版本 | 说明 |
|---|---|---|
| 水を飲みます | 水しか飲みません | を 被 しか 替换 |
| お金があります | お金しかありません | が 被 しか 替换 |
但 に、で、へ 等助词不会被替换,しか 加在助词后面:
| 原句 | しか 版本 |
|---|---|
| 学校に行きます | 学校にしか行きません |
| 家で勉強します | 家でしか勉強しません |
しか vs だけ
日语还有一个表示"只"的词——だけ。两者的区别:
| しか + 否定 | だけ + 肯定 | |
|---|---|---|
| 语感 | 不满/遗憾/强调少 | 客观陈述 |
| 例子 | 100円しかありません | 100円だけあります |
| 翻译 | 只有100日元(嫌少) | 有100日元(陈述事实) |
しか 带有"太少了、不够"的情感色彩,说话人觉得这个数量不理想。だけ 则是中性的,单纯表示"只有这么多"。
来看对比:
月に3回しか行きません。 → 一个月只去三次。(嫌少/不满) 月に3回だけ行きます。 → 一个月只去三次。(客观陈述)
两句翻译成中文差不多,但日语的语气很不一样。
小结
- しか + 否定 = 只有……(带"太少"的语气)
- しか 后面必须接否定动词
- しか 会替换 を 和 が,但不替换 に、で、へ
- しか(嫌少)vs だけ(中性)
练习
Q1. 翻译:"我只有500日元。"(用しか,带点嫌少的语气)
查看答案
500円しかありません。
しか 替换了 が,后面接否定形式 ありません。
Q2. 「水しか飲みません」是什么意思?
查看答案
只喝水。
字面意思是"除了水以外都不喝",实际就是"只喝水"。しか 替换了を,后面是否定形式 飲みません。
Q3. 「100円しかありません」和「100円だけあります」有什么区别?
查看答案
意思都是"只有100日元",但语气不同:
- しかありません → 只有100日元(太少了,不满/遗憾)
- だけあります → 有100日元(客观陈述事实)
しか 带情感色彩,だけ 是中性的。