中文里"我昨天买的书""正在喝啤酒的人""妈妈做的蛋糕"——这些"……的"结构,就是用一个句子去修饰后面的名词。
日语也有一模一样的结构,而且比英语的关系代词(who, which, that)简单得多:把句子直接放到名词前面就行了。
基本结构
句子(动词普通形) + 名词
把修饰用的句子放在名词前面,动词用普通形(不用ます形)。
| 中文 | 日语 |
|---|---|
| 正在喝啤酒的人 | 今ビールを飲んでいる人 |
| 昨天来的老师 | 昨日来た先生 |
| 我买的书 | 私が買った本 |
| 挂在墙上的画 | 壁にかけてある絵 |
注意:修饰语中的动词一定用普通形(原形、た形、ている形等),不用ます形。
修饰语可以很长
日语的修饰语可以是一个完整的句子,比中文还自由:
君が最近探していた本はこれですか? → 你最近一直在找的书是这一本吗?
拆开看:
- 修饰语:君が最近探していた(你最近一直在找的)
- 被修饰的名词:本(书)
- 主句:〜はこれですか?(是这个吗?)
再看一个长句:
そのテストで100点が取れた学生はクラスに一人もいなかった。 → 在那次考试中拿到一百分的学生,班上一个都没有。
修饰语是 そのテストで100点が取れた,修饰 学生。
修饰语中「は」要换成「が」
在修饰语内部,主语不能用 は,要用 が:
| 独立句 | 作为修饰语 |
|---|---|
| 先生は書いた本 | 先生が書いた本 |
| 母は買ったケーキ | 母が買ったケーキ |
为什么?因为 は 是主题标记,一个句子只有一个主题。修饰语不是主句,不能抢主题的位置。
母が買ったケーキは美味しい。 → 妈妈买的蛋糕很好吃。
这里 ケーキ 是主句的主题(は),修饰语内部的"妈妈"用 が。
修饰语中「が」可以换成「の」
这是一个很有用的小技巧:修饰语内部的 が 可以换成 の,意思不变,语感更自然。
| が 版本 | の 版本 |
|---|---|
| 母が買ったケーキ | 母の買ったケーキ |
| 私が描いた絵 | 私の描いた絵 |
| 花が咲いている公園 | 花の咲いている公園 |
壁にかけてある絵は私が描いたものです。 = 壁にかけてある絵は私の描いたものです。 → 挂在墙上的画是我画的。
但要注意:が 换成 の 之后如果会让句子产生歧义,就不能换。比如主语后面紧跟着另一个「の」,读起来会混乱。
被修饰名词的角色
一个有趣的地方:被修饰的名词在修饰语中可以充当不同的角色。
名词是主语
先に帰った人は林さんです。 → 先回去的人是林先生。
「人」是修饰语「先に帰った」的主语(回去的人 = 人回去了)。
名词是宾语
母が買ったケーキは美味しい。 → 妈妈买的蛋糕很好吃。
「ケーキ」是修饰语「母が買った」的宾语(妈妈买的蛋糕 = 妈妈买了蛋糕)。
名词是场所/时间
私が生まれた町は小さい。 → 我出生的城市很小。
「町」是修饰语中的场所(我在那个城市出生)。
日本に来た日のことを覚えています。 → 我还记得来日本的那一天。
「日」是修饰语中的时间(那天来了日本)。
てくれた 在修饰语中的用法
日语的修饰语中经常用到授受动词 てくれた,表示"为我/为自己人做了某事的那个人/那件事":
お金を拾ってくれた人にお礼を言いました。 → 我向帮我捡钱的人道了谢。
修饰语 お金を拾ってくれた 修饰 人:帮我捡了钱的人。
その歌を聞いたお爺さんは、歌を褒めてあげました。 → 听到那首歌的老爷爷夸奖了那个人的歌声。
例句总结
今入ってきた人はどなたですか? → 刚刚进来的人是谁?
この部屋は寒くなってきましたね。 → 这个房间变得越来越冷了呢。
公園で誰かが落としたお金を拾いました。 → 在公园捡到了不知谁掉的钱。
壁にかけてある絵は私の描いたものです。 → 挂在墙上的画是我画的。
小结
- 日语用「句子 + 名词」的结构修饰名词,句子直接放在名词前面
- 修饰语内部的动词用普通形,不用ます形
- 修饰语内部的主语用 が(不用は),が 可以换成 の
- 被修饰名词在修饰语中可以是主语、宾语、场所、时间等各种角色
练习
Q1. 翻译成日语:「妈妈做的饭很好吃。」
查看答案
母が作ったご飯は美味しいです。
修饰语「母が作った」修饰「ご飯」。主句主题是「ご飯は」。
Q2. 「壁にかけてある絵は私が描いたものです。」中,「壁にかけてある」修饰什么?
查看答案
修饰 絵(画)。「挂在墙上的画」—— 絵 在修饰语中充当主语角色(画挂在墙上)。
Q3. 把下面的句子中「が」换成「の」:「花が咲いている公園で遊びましょう。」
查看答案
花の咲いている公園で遊びましょう。
修饰语内部的「が」可以换成「の」,意思不变:在花开着的公园玩吧。