意思
在称呼自己家人时经常加上“さん”或“ちゃん”。孩子经常称呼自己的父母为“パパ(爸爸)”、“ママ(妈妈)”。在有些家庭中,家庭成员会站在家庭内年龄最小孩子的立场上称呼家人。在日本公司里,人们常用职务来称呼人,例如“しゃちょう(社长)”、“ぶちょう(部长)”、“かちょう(科长)”和“てんちょう(店长)”。可以在这些词前面加上人的名字。对教师、律师、政治家、医生称作“先生”,也可以在此前面加上人的名字。在服务业中,当店里有客人的时候,对客人使用客气的说法,称作“お客さん”或“お客様”。
接续
| 词性 | 接续 |
|---|---|
| 家庭称呼 | おじいさん(ちゃん)=爷爷、外公 |
| 家庭称呼 | おばあさん(ちゃん)=奶奶、外婆 |
| 家庭称呼 | おとうさん=爸爸 |
| 家庭称呼 | おかあさん=妈妈 |
| 家庭称呼 | おじさん(ちゃん)=叔叔、舅舅 |
| 家庭称呼 | おばさん(ちゃん)=婶婶、阿姨 |
| 家庭称呼 | おにいさん(ちゃん)=哥哥 |
| 家庭称呼 | おねえさん(ちゃん)=姐姐 |
| 家庭称呼 | わたし=我 |
| 职务称呼 | 名字+しゃちょう(社長)/ぶちょう(部長)/かちょう(科長)/てんちょう(店長) |
| 职业称呼 | 名字+先生(用于教师、律师、政治家、医生) |
| 客人称呼 | お客さん/お客様 |
例句
-
山田しゃちょう
山田社长 -
田中ぶちょう
田中部长 -
鈴木かちょう
铃木科长 -
ワン先生
王老师 -
安藤先生
安藤老师 -
お客様、こちらの靴はいかがですか。
客人,这双鞋子怎么样啊?
小结
- 「人の呼び方」表示对人的称呼
- 接在家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、家庭称呼、职务称呼、职业称呼、客人称呼之后
- 孩子常称父母为“パパ”、“ママ”。家庭内称呼常以最小孩子的视角为基准。