N1 阶段有三种表示"不得不/被迫"的句型,虽然都翻译成"不得不",但语气和使用场景截然不同。
ざるを得ない:不得不……(理性判断的无奈)
「ざるを得ない」表示理性上判断没有别的选择,只能这样做:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 証拠がある以上、認めざるを得ない。 | 既然有证据,不得不承认。 |
| 天候不良のため、出発を延期せざるを得ない。 | 由于天气不好,不得不延期出发。 |
| この状況では、計画を変更せざるを得ない。 | 在这种情况下,不得不变更计划。 |
接续:动词ない形(去ない)+ ざるを得ない(する → せざるを得ない) 来自古语「ざる」(= ない)+ 「を得ない」(= 无法获得/做不到)。
特点
- 理性判断:不是情绪驱动,而是"想了想确实没办法"
- 书面语为主,正式感强
- 和「しかたがない」相比更强调"被逼到这步"
余儀なくされる:被迫……(外部压力)
「余儀なくされる」表示因外部不可抗力而被迫做某事:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 災害が拡大し、二ヶ月間学級閉鎖を余儀なくされた。 | 由于灾害扩大,被迫停课两个月。 |
| 資金不足で、事業の縮小を余儀なくされた。 | 因资金不足,被迫缩小事业规模。 |
接续:名词 + を余儀なくされる 「余儀ない」= 没有其他选择。
特点
- 被动形式:强调是外力逼迫,不是自己选的
- 常用于新闻、报告等正式文体
- 主语通常是受害者/被迫方
ハメになる:沦落到……(倒霉的结果)
「ハメになる」表示陷入糟糕的处境——带有"完了/惨了"的口语感:
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 友達と買い物に行ったが、結局夜遅くまで付き合わされるハメになった。 | 和朋友去买东西,结果被迫陪到深夜。 |
| 嘘がバレて、全部やり直すハメになった。 | 谎话被拆穿,结果得全部重做。 |
接续:动词辞書形 + ハメになる 「ハメ」= 窘境/困境。
特点
- 口语化,带有自嘲/抱怨的语气
- 结果通常是自己不想要的坏事
- 和「ざるを得ない」相比更加随意和情绪化
补充:ないではすまない = 不……就说不过去
「ないではすまない」表示社会常理上不做不行——"不做就交代不过去":
| 例句 | 中文 |
|---|---|
| 壊したのだから、弁償しないではすまない。 | 既然弄坏了,不赔就说不过去。 |
接续:动词ない形 + ではすまない
四者对比
| 句型 | 语感 | 正式度 | 谁的责任 |
|---|---|---|---|
| ざるを得ない | 理性无奈 | ★★★ | 情况使然 |
| 余儀なくされる | 被迫承受 | ★★★★ | 外力逼迫 |
| ハメになる | 倒霉/自嘲 | ★ | 自己遭殃 |
| ないではすまない | 道义上不得不 | ★★ | 社会常理 |
小结
- 「ざるを得ない」= 理性判断后不得不(正式书面)
- 「余儀なくされる」= 被外力逼迫不得不(新闻/报告)
- 「ハメになる」= 倒霉沦落到(口语自嘲)
- 「ないではすまない」= 道义上不做不行
练习
1. 选择最合适的句型:天候不良のため、延期____。
查看答案
延期せざるを得ない。 或 延期を余儀なくされた。 两者都可以,但「ざるを得ない」更强调判断,「余儀なくされる」更强调被迫。
2. 「ハメになる」和「ざるを得ない」有什么区别?
查看答案
- ハメになる:口语,带自嘲/抱怨(沦落到这步了)
- ざるを得ない:书面,理性判断(没有别的选择) ハメになる更日常更情绪化,ざるを得ない更正式更冷静。