Japanese has an enormous set of onomatopoeia for describing weather. Rain alone has four different words depending on intensity; wind, thunder, and snow each have their own dedicated expressions. Once you learn these, your weather talk goes way beyond 雨です ("It's raining").
Rain Sounds
| Word | Reading | Meaning | Rain Level |
|---|---|---|---|
| ザーザー | ざーざー | Pouring, torrential | Heavy downpour |
| シトシト | しとしと | Drizzling softly | Gentle, continuous rain |
| ポツポツ | ぽつぽつ | Drip-drop | Just starting, sporadic drops |
| パラパラ | ぱらぱら | Spattering lightly | Brief, scattered showers |
From lightest to heaviest: ポツポツ → パラパラ → シトシト → ザーザー
朝からシトシト雨が降っている。 → It's been drizzling softly since morning.
急にザーザー降り出した。 → It suddenly started pouring.
ポツポツ降ってきたから、傘を持っていこう。 → A few drops are starting to fall — let's bring an umbrella.
パラパラと雨が降ったが、すぐ止んだ。 → There was a brief shower, but it stopped right away.
Grammar: ~ と降る
Rain onomatopoeia typically follow the pattern "onomatopoeia + (と) + 降る." The particle と is often dropped in casual speech:
| Formal | Casual |
|---|---|
| ザーザーと降る | ザーザー降る |
| シトシトと降る | シトシト降る |
Wind Sounds
| Word | Reading | Meaning | Intensity |
|---|---|---|---|
| ビュービュー | びゅーびゅー | Howling (strong wind) | Typhoon-level gusts |
| ヒューヒュー | ひゅーひゅー | Whistling (cold wind) | Biting winter wind |
| そよそよ | そよそよ | Gentle breeze | Pleasant, soft wind |
Both ビュービュー and ヒューヒュー describe strong wind, but ビュービュー emphasizes raw force while ヒューヒュー conveys a cold, eerie feeling:
台風でビュービュー風が吹いている。 → The wind is howling from the typhoon.
冬の夜、ヒューヒューと風が鳴っている。 → On a winter night, the wind whistles eerily.
そよそよ is the only positive wind word — used for comfortable breezes:
そよそよと風が吹いて気持ちいい。 → A gentle breeze is blowing — it feels great.
Thunder & Lightning
| Word | Reading | Meaning | Context |
|---|---|---|---|
| ゴロゴロ | ごろごろ | Rumbling | Distant thunder |
| ピカッ | ぴかっ | Flash | A single lightning flash |
| バリバリ | ばりばり | Cracking | Close, violent thunderclap |
ゴロゴロ — besides meaning "rolling around" — also represents distant thunder rumbling (context tells you which):
遠くでゴロゴロと雷が鳴っている。 → Thunder is rumbling in the distance.
ピカッ is not a repeating type — it ends with ッ to capture the instantaneous nature of lightning:
ピカッと光った。 → Lightning flashed.
バリバリ is the sound of a close thunderbolt — more sudden and violent than ゴロゴロ:
バリバリと雷が落ちた。 → Thunder cracked loudly overhead.
Snow & Ice
| Word | Reading | Meaning | Context |
|---|---|---|---|
| しんしん | しんしん | Silently falling (snow) | Heavy snow falling without a sound |
| バリバリ | ばりばり | Crunching | Walking on thin ice |
| ツルツル | つるつる | Slippery smooth | Icy roads |
しんしん is written in hiragana and evokes the quiet beauty of snow falling steadily in silence:
雪がしんしんと降っている。 → Snow is falling silently and steadily.
ツルツル can describe smooth skin or slippery noodles, but in a weather context it means icy and slippery:
道がツルツルで滑りそうだ。 → The road is so icy I feel like I'll slip.
バリバリ here is the crunch of stepping on thin ice (same word as the thunder バリバリ, but different meaning):
氷をバリバリと踏んで歩いた。 → I walked along crunching through the ice.
Sun & Heat
| Word | Reading | Meaning | Context |
|---|---|---|---|
| ジリジリ | じりじり | Scorching, searing | Burning sun beating down |
| カンカン | かんかん | Blazing hot | Peak midday heat |
| ムシムシ | むしむし | Humid and stuffy | Muggy rainy-season weather |
ジリジリ emphasizes the feeling of the sun baking your skin:
太陽がジリジリと照りつける。 → The sun is beating down scorchingly.
カンカン specifically describes blazing sunshine and commonly appears in the set phrase カンカン照り:
カンカン照りの中を歩いた。 → I walked under the blazing sun.
ムシムシ is the quintessential rainy-season word — "muggy and damp":
今日はムシムシして暑い。 → It's muggy and hot today.
Nature Sounds
Two bonus words related to natural scenery:
| Word | Reading | Meaning | Context |
|---|---|---|---|
| サラサラ | さらさら | Babbling, trickling | A gentle stream flowing |
| ザワザワ | ざわざわ | Rustling | Leaves stirred by the wind |
川がサラサラと流れている。 → The river babbles along gently.
風で木がザワザワと揺れている。 → The wind rustles through the trees.
Quick Reference
| Weather | Onomatopoeia | One-Liner |
|---|---|---|
| Heavy rain | ザーザー | Torrential downpour |
| Drizzle | シトシト | Soft, steady rain |
| First drops | ポツポツ | Starting to sprinkle |
| Light shower | パラパラ | Brief, scattered |
| Strong wind | ビュービュー | Howling gusts |
| Cold wind | ヒューヒュー | Eerie whistling |
| Breeze | そよそよ | Gentle and pleasant |
| Thunder | ゴロゴロ | Distant rumbling |
| Lightning | ピカッ | Sudden flash |
| Thunderclap | バリバリ | Violent crack |
| Snowfall | しんしん | Silent and steady |
| Crunching ice | バリバリ | Crunch underfoot |
| Icy road | ツルツル | Dangerously slippery |
| Scorching sun | ジリジリ | Skin-baking heat |
| Blazing sun | カンカン | Peak midday blaze |
| Muggy | ムシムシ | Humid and stuffy |
| Stream | サラサラ | Babbling water |
| Rustling | ザワザワ | Leaves in the wind |
Summary
- Rain alone has four words, from lightest to heaviest: ポツポツ → パラパラ → シトシト → ザーザー
- Wind words: そよそよ (pleasant) → ヒューヒュー (cold/eerie) → ビュービュー (powerful)
- Thunder uses ゴロゴロ (distant) and バリバリ (close); lightning uses ピカッ
- The summer trio: ジリジリ (scorching), カンカン (blazing), ムシムシ (muggy)
- Core grammar: onomatopoeia + (と) + verb — the と is often dropped in casual speech
Practice Quiz
Q1. Both シトシト and ザーザー describe rain. What's the difference?
Show Answer
- シトシト → Soft, gentle drizzle falling quietly
- ザーザー → Heavy downpour, torrential rain
シトシト is light rain; ザーザー is heavy rain. Picture it this way: シトシト is a pleasant walk-with-an-umbrella rain; ザーザー is a you'll-be-soaked-in-seconds rain.
Q2. Describe this scene in Japanese: "It's rainy season — muggy and hot, with thunder rumbling in the distance."
Show Answer
梅雨でムシムシして暑い。遠くでゴロゴロと雷が鳴っている。
ムシムシ = muggy and humid; ゴロゴロ = distant thunder rumbling.
Q3. ゴロゴロ has at least two completely different meanings. What are they?
Show Answer
- Rolling around / lazing about (擬態語): 休みの日はゴロゴロしている。
- Thunder rumbling (擬声語): ゴロゴロと雷が鳴っている。
Same word, two different functions — one describes a physical state, the other mimics a sound. Context tells you which is which.