When you travel or live in Japan, you'll hear customer service keigo every day — walk into a convenience store and hear いらっしゃいませ, pay at the register and hear 〜円お預かりいたします, leave and hear ありがとうございました.
This article organizes service keigo by the flow of a customer interaction, so you can both understand and use these expressions correctly.
Welcoming the Customer
| Japanese | Context | Meaning |
|---|---|---|
| いらっしゃいませ | When a customer enters | Welcome |
| ようこそお越しくださいました | Formal settings (hotels, etc.) | Welcome (formal) |
| お待たせいたしました | After the customer has waited | Sorry to keep you waiting |
いらっしゃいませ is technically the imperative form of いらっしゃる (the sonkeigo of いる/来る), but in customer service it has become a fixed greeting with no commanding tone at all.
You walk into a ramen shop and the staff call out in unison: いらっしゃいませ! No response is needed — just smile or nod.
Guiding to a Seat
| Japanese | Meaning |
|---|---|
| こちらへどうぞ | This way, please |
| ご案内いたします | Allow me to guide you |
| お席にご案内します | I'll show you to your seat |
| お好きな席へどうぞ | Please sit wherever you like |
| 奥の席へどうぞ | Please have a seat in the back |
4名様ですね。こちらのお席にご案内いたします。 → A party of four, right? Allow me to show you to this table.
Note: When counting customers, staff use 〜名様 (meisama), never 〜人.
Taking Orders
| Japanese | Meaning |
|---|---|
| ご注文はお決まりですか | Have you decided on your order? |
| ご注文をお伺いします | I'll take your order |
| 以上でよろしいでしょうか | Will that be all? |
| かしこまりました | Certainly (understood) |
| 少々お待ちください | Please wait a moment |
店員:ご注文はお決まりですか。 客:ラーメンを一つお願いします。 店員:かしこまりました。以上でよろしいでしょうか。 客:はい、以上で。 店員:少々お待ちください。
Serving and During the Meal
| Japanese | Meaning |
|---|---|
| お待たせいたしました | Sorry to keep you waiting |
| こちら、〜でございます | Here is your ~ |
| ごゆっくりどうぞ | Please take your time / Enjoy |
| 失礼いたします | Excuse me (when clearing plates / pouring water) |
| お飲み物のおかわりはいかがですか | Would you like another drink? |
お待たせいたしました。こちら、味噌ラーメンでございます。ごゆっくりどうぞ。 → Sorry for the wait. Here's your miso ramen. Please enjoy.
Payment
| Japanese | Meaning |
|---|---|
| お会計は〜円でございます | Your total is ~ yen |
| 〜円お預かりいたします | I'll take ~ yen (from your payment) |
| 〜円のお返しでございます | Here is ~ yen in change |
| ちょうどお預かりいたします | Exact amount received (no change needed) |
| レシートはご入用ですか | Do you need a receipt? |
お会計は980円でございます。 (Customer hands over 1,000 yen) 1000円お預かりいたします。20円のお返しでございます。 → Your total is 980 yen. Out of 1,000 yen. Here's 20 yen in change.
Seeing the Customer Off
| Japanese | Meaning |
|---|---|
| ありがとうございました | Thank you for your visit |
| またお越しくださいませ | Please come again |
| お気をつけてお帰りくださいませ | Please take care on your way home |
ありがとうございました。またお越しくださいませ! → Thank you for coming. Please visit us again!
Differences Across Industries
Restaurants
- Focus on ordering and serving flow
- Commonly used: ご注文, お待たせいたしました
- Izakaya (pubs) are relatively casual; high-end ryotei use more formal language
Retail Stores
- Focus on product recommendations and checkout
- こちらの商品でよろしいですか → Is this the item you'd like?
- お包みいたしますか → Shall I gift-wrap it?
- 袋はご入用ですか → Do you need a bag?
Hotels
- The most formal language of all
- ご予約のお名前をお伺いしてもよろしいでしょうか → May I have the name on the reservation?
- お部屋にご案内いたします → Allow me to show you to your room
- ごゆっくりお過ごしくださいませ → Please enjoy your stay
バイト敬語: Common Part-Timer Keigo Mistakes
In Japan, convenience store and fast-food workers often produce expressions that "sound like keigo but aren't quite right." Japanese calls these バイト敬語 (baito keigo, or "part-timer keigo"). Knowing these mistakes will help you avoid them yourself:
Mistake 1: 〜のほう
お会計のほう、980円になります。❌ お会計は980円でございます。 ✅
〜のほう originally means "in the direction of" or "one side of a comparison." Using it here is unnecessary filler.
Mistake 2: 〜になります
こちらがメニューになります。❌ こちらがメニューでございます。 ✅
〜になります means "becomes." The menu hasn't transformed from something else. Use でございます instead.
Mistake 3: よろしかったでしょうか
以上でよろしかったでしょうか。❌ 以上でよろしいでしょうか。 ✅
Using the past tense よろしかった has no grammatical basis here — you're confirming something in the present, so use the present tense よろしい.
Mistake 4: 〜円からお預かりします
1000円からお預かりします。❌ 1000円お預かりいたします。 ✅
から means "from," making it sound like "I'll take from within your 1,000 yen," which is odd. Simply drop the から.
Summary
- いらっしゃいませ is the universal customer service greeting — no response required from customers
- Service flow: welcome → guide → take order → serve → payment → farewell
- Count customers with 〜名様, never 〜人
- Hotels use the most formal language; izakaya are relatively casual
- Avoid the four major バイト敬語 mistakes: 〜のほう, 〜になります, よろしかったでしょうか, 〜円から
Practice Quiz
Q1. A customer enters the store. What should you say? And what if they've been waiting a while before being attended to?
Show Answer
Upon entry: いらっしゃいませ。 After waiting: お待たせいたしました。
Q2. A customer's total is 1,500 yen and they hand you 2,000 yen. What do you say?
Show Answer
2000円お預かりいたします。500円のお返しでございます。
Do not say 2000円からお預かりします (a バイト敬語 mistake).
Q3. What's wrong with the phrase 「こちらがメニューになります」? What's the correct way to say it?
Show Answer
〜になります means "becomes," but the menu hasn't transformed from something else. This is a classic バイト敬語 error. The correct phrase is:
こちらがメニューでございます。