VocabularyN58 min read2026-02-15

お疲れ様, よろしく, お世話になります — Japanese Greetings Go Way Beyond Hello

Japanese greetings go far beyond おはよう and こんにちは — at work you need お疲れ様, when asking favors よろしく, and when visiting someone's home お邪魔します.

The first greetings you learn in Japanese are おはようございます, こんにちは, and こんばんは. But once you actually live or work in Japan, you'll quickly discover that Japanese people use a much wider set of greetings — each tailored to the situation, relationship, and time of day.

This article introduces those everyday greetings that textbooks often skip, helping you sound natural in any context.

The Workplace All-Rounder: お疲れ様です vs ご苦労様です

Both translate roughly to "good work" or "thanks for your hard work," but using the wrong one can be seriously rude.

ExpressionReadingMeaningWho to use it with
お疲れ様ですotsukaresama desuGood work / Thanks for your effortAnyone (universal)
ご苦労様ですgokurousama desuGood work / Thanks for your effortSubordinates only

お疲れ様です is the single most frequently used phrase in Japanese workplaces. People say it when they arrive at work, when they leave, at the start of emails, and on the phone — it's essentially the workplace version of "hello."

お疲れ様です。今日の会議の資料を送ります。 → Good work today. I'll send you the meeting materials.

Meanwhile, ご苦労様です carries a tone of "I'm rewarding you for your labor" — an inherently superior perspective. Using it toward a boss or colleague is very rude.

Boss to subordinate: ご苦労様。もう帰っていいよ。 ✅ Subordinate to boss: ご苦労様です。 ❌ → Should say お疲れ様です。

Memory Tips

  • お疲れ様 → "疲れ" (tired) → empathizing with someone's fatigue → anyone can say it
  • ご苦労様 → "苦労" (toil) → rewarding someone's toil → only superiors can say it

The Ultimate All-Purpose Phrase: よろしくお願いします

よろしくお願いします (yoroshiku onegai shimasu) might be the single most versatile phrase in Japanese. It's not just "pleased to meet you" — it's an all-purpose key:

SituationExampleMeaning
Meeting someoneはじめまして、田中です。よろしくお願いします。Nice to meet you, I'm Tanaka. Please take care of me.
Asking a favorこの仕事、よろしくお願いします。I'm counting on you for this task.
Closing an email以上、よろしくお願いいたします。Thank you in advance for your attention.
New Year's greeting今年もよろしくお願いします。Looking forward to another good year together.

The formality level can be adjusted:

FormalityExpression
Casualよろしく
Standard politeよろしくお願いします
More politeよろしくお願いいたします
Highest respect何卒よろしくお願い申し上げます

Business Essential: お世話になります / お世話になっております

Both translate as "thank you for your continued support," but there's a subtle difference:

ExpressionWhen to use
お世話になりますFirst-time interaction — "I will be in your care"
お世話になっておりますOngoing relationship — "I have been in your care"

Starting a phone call: いつもお世話になっております。A社の田中です。 → Thank you for your continued support. This is Tanaka from Company A.

This is the standard opening for Japanese business calls and emails. Omitting it would actually feel awkward.

Reuniting After a Long Time: お久しぶりです vs ご無沙汰しております

ExpressionReadingTone
お久しぶりですohisashiburi desuStandard polite
ご無沙汰しておりますgobusata shite orimasuHumble and formal

ご無沙汰 literally means "long silence," and it carries an apologetic nuance — "I'm sorry for not being in touch." Use this with superiors, clients, or elders.

To a friend: お久しぶりです!元気でしたか? ✅ To a client: ご無沙汰しております。その節はありがとうございました。

Mealtime Rituals: いただきます / ごちそうさまでした

ExpressionWhenMeaning
いただきますBefore eatingI gratefully receive this food
ごちそうさまでしたAfter eatingThank you for the wonderful meal

These aren't just "let's eat / I'm done." They express gratitude toward the cook, the ingredients, and nature itself. Even when eating instant noodles alone at home, many Japanese people will press their palms together and say いただきます.

After eating at someone's home: ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。 → Thank you for the meal. It was delicious.

Leaving and Coming Home: A Set of Four

These four phrases are used in Japanese households every single day:

ExpressionReadingWho says itMeaning
いってきますitte kimasuPerson leavingI'm heading out
いってらっしゃいitte rasshaiPerson stayingTake care / Have a good day
ただいまtadaimaPerson returningI'm home
おかえりなさいokaeri nasaiPerson at homeWelcome back

These come in pairs — saying いってきます naturally prompts the response いってらっしゃい; saying ただいま prompts おかえりなさい.

Morning departure: Child: いってきます! Mother: いってらっしゃい。気をつけてね。 → Mom: Have a good day. Be careful, okay?

Visiting Someone's Home: お邪魔します

When entering someone's home or office, you say:

ExpressionReadingMeaning
お邪魔しますojama shimasuExcuse me for intruding (when entering)
お邪魔しましたojama shimashitaThank you for having me (when leaving)

邪魔 literally means "hindrance," so the phrase literally translates to "I'm going to be a hindrance to you" — a quintessentially Japanese expression of humility.

Arriving at a friend's house: お邪魔します。わあ、きれいなお部屋ですね。 → Excuse me for intruding. Wow, what a lovely room!

Cultural Note: Greetings Reflect Social Roles

A defining feature of Japanese greetings is that they encode relationships:

  • The same meaning ("good work") requires completely different words depending on who you're talking to
  • Even formulaic phrases (お世話になっております) are expected — skipping them feels rude
  • Paired greetings (いってきます ↔ いってらっしゃい) feel incomplete without a response

Understanding the logic behind these greetings matters more than memorizing them by rote.

Summary

  • お疲れ様です is the universal workplace greeting; ご苦労様 is only for subordinates
  • よろしくお願いします works from first meetings to email sign-offs — the ultimate all-purpose phrase
  • お世話になっております is the standard opening for business calls and emails
  • お久しぶりです (standard) vs ご無沙汰しております (formal/humble)
  • いただきます / ごちそうさまでした are mealtime rituals of gratitude
  • いってきます / ただいま and いってらっしゃい / おかえりなさい come in pairs
  • お邪魔します is essential when entering someone's home

Practice Quiz

Q1. You just arrived at work and run into a colleague in the hallway. What should you say? What if it's a subordinate?

Show Answer

To a colleague: お疲れ様です。 ✅ To a subordinate: お疲れ様です。 ✅ (You could also say ご苦労様。 but only superiors can use this.)

Remember: お疲れ様です is safe to use with anyone — it's always the right choice.

Q2. You're writing a business email to a client. What greeting should you open with?

Show Answer

いつもお世話になっております。

This is the standard opening for business emails, meaning "thank you for your continued support." For a first-time contact, use お世話になります。

Q3. You're visiting a Japanese friend's home. What do you say when entering? When leaving?

Show Answer

Entering: お邪魔します。 (Excuse me for intruding.) Leaving: お邪魔しました。 (Thank you for having me — past tense, meaning "I have intruded.")

Related Articles