The first greetings you learn in Japanese are おはようございます, こんにちは, and こんばんは. But once you actually live or work in Japan, you'll quickly discover that Japanese people use a much wider set of greetings — each tailored to the situation, relationship, and time of day.
This article introduces those everyday greetings that textbooks often skip, helping you sound natural in any context.
The Workplace All-Rounder: お疲れ様です vs ご苦労様です
Both translate roughly to "good work" or "thanks for your hard work," but using the wrong one can be seriously rude.
| Expression | Reading | Meaning | Who to use it with |
|---|---|---|---|
| お疲れ様です | otsukaresama desu | Good work / Thanks for your effort | Anyone (universal) |
| ご苦労様です | gokurousama desu | Good work / Thanks for your effort | Subordinates only |
お疲れ様です is the single most frequently used phrase in Japanese workplaces. People say it when they arrive at work, when they leave, at the start of emails, and on the phone — it's essentially the workplace version of "hello."
お疲れ様です。今日の会議の資料を送ります。 → Good work today. I'll send you the meeting materials.
Meanwhile, ご苦労様です carries a tone of "I'm rewarding you for your labor" — an inherently superior perspective. Using it toward a boss or colleague is very rude.
Boss to subordinate: ご苦労様。もう帰っていいよ。 ✅ Subordinate to boss: ご苦労様です。 ❌ → Should say お疲れ様です。 ✅
Memory Tips
- お疲れ様 → "疲れ" (tired) → empathizing with someone's fatigue → anyone can say it
- ご苦労様 → "苦労" (toil) → rewarding someone's toil → only superiors can say it
The Ultimate All-Purpose Phrase: よろしくお願いします
よろしくお願いします (yoroshiku onegai shimasu) might be the single most versatile phrase in Japanese. It's not just "pleased to meet you" — it's an all-purpose key:
| Situation | Example | Meaning |
|---|---|---|
| Meeting someone | はじめまして、田中です。よろしくお願いします。 | Nice to meet you, I'm Tanaka. Please take care of me. |
| Asking a favor | この仕事、よろしくお願いします。 | I'm counting on you for this task. |
| Closing an email | 以上、よろしくお願いいたします。 | Thank you in advance for your attention. |
| New Year's greeting | 今年もよろしくお願いします。 | Looking forward to another good year together. |
The formality level can be adjusted:
| Formality | Expression |
|---|---|
| Casual | よろしく |
| Standard polite | よろしくお願いします |
| More polite | よろしくお願いいたします |
| Highest respect | 何卒よろしくお願い申し上げます |
Business Essential: お世話になります / お世話になっております
Both translate as "thank you for your continued support," but there's a subtle difference:
| Expression | When to use |
|---|---|
| お世話になります | First-time interaction — "I will be in your care" |
| お世話になっております | Ongoing relationship — "I have been in your care" |
Starting a phone call: いつもお世話になっております。A社の田中です。 → Thank you for your continued support. This is Tanaka from Company A.
This is the standard opening for Japanese business calls and emails. Omitting it would actually feel awkward.
Reuniting After a Long Time: お久しぶりです vs ご無沙汰しております
| Expression | Reading | Tone |
|---|---|---|
| お久しぶりです | ohisashiburi desu | Standard polite |
| ご無沙汰しております | gobusata shite orimasu | Humble and formal |
ご無沙汰 literally means "long silence," and it carries an apologetic nuance — "I'm sorry for not being in touch." Use this with superiors, clients, or elders.
To a friend: お久しぶりです!元気でしたか? ✅ To a client: ご無沙汰しております。その節はありがとうございました。 ✅
Mealtime Rituals: いただきます / ごちそうさまでした
| Expression | When | Meaning |
|---|---|---|
| いただきます | Before eating | I gratefully receive this food |
| ごちそうさまでした | After eating | Thank you for the wonderful meal |
These aren't just "let's eat / I'm done." They express gratitude toward the cook, the ingredients, and nature itself. Even when eating instant noodles alone at home, many Japanese people will press their palms together and say いただきます.
After eating at someone's home: ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。 → Thank you for the meal. It was delicious.
Leaving and Coming Home: A Set of Four
These four phrases are used in Japanese households every single day:
| Expression | Reading | Who says it | Meaning |
|---|---|---|---|
| いってきます | itte kimasu | Person leaving | I'm heading out |
| いってらっしゃい | itte rasshai | Person staying | Take care / Have a good day |
| ただいま | tadaima | Person returning | I'm home |
| おかえりなさい | okaeri nasai | Person at home | Welcome back |
These come in pairs — saying いってきます naturally prompts the response いってらっしゃい; saying ただいま prompts おかえりなさい.
Morning departure: Child: いってきます! Mother: いってらっしゃい。気をつけてね。 → Mom: Have a good day. Be careful, okay?
Visiting Someone's Home: お邪魔します
When entering someone's home or office, you say:
| Expression | Reading | Meaning |
|---|---|---|
| お邪魔します | ojama shimasu | Excuse me for intruding (when entering) |
| お邪魔しました | ojama shimashita | Thank you for having me (when leaving) |
邪魔 literally means "hindrance," so the phrase literally translates to "I'm going to be a hindrance to you" — a quintessentially Japanese expression of humility.
Arriving at a friend's house: お邪魔します。わあ、きれいなお部屋ですね。 → Excuse me for intruding. Wow, what a lovely room!
Cultural Note: Greetings Reflect Social Roles
A defining feature of Japanese greetings is that they encode relationships:
- The same meaning ("good work") requires completely different words depending on who you're talking to
- Even formulaic phrases (お世話になっております) are expected — skipping them feels rude
- Paired greetings (いってきます ↔ いってらっしゃい) feel incomplete without a response
Understanding the logic behind these greetings matters more than memorizing them by rote.
Summary
- お疲れ様です is the universal workplace greeting; ご苦労様 is only for subordinates
- よろしくお願いします works from first meetings to email sign-offs — the ultimate all-purpose phrase
- お世話になっております is the standard opening for business calls and emails
- お久しぶりです (standard) vs ご無沙汰しております (formal/humble)
- いただきます / ごちそうさまでした are mealtime rituals of gratitude
- いってきます / ただいま and いってらっしゃい / おかえりなさい come in pairs
- お邪魔します is essential when entering someone's home
Practice Quiz
Q1. You just arrived at work and run into a colleague in the hallway. What should you say? What if it's a subordinate?
Show Answer
To a colleague: お疲れ様です。 ✅ To a subordinate: お疲れ様です。 ✅ (You could also say ご苦労様。 but only superiors can use this.)
Remember: お疲れ様です is safe to use with anyone — it's always the right choice.
Q2. You're writing a business email to a client. What greeting should you open with?
Show Answer
いつもお世話になっております。
This is the standard opening for business emails, meaning "thank you for your continued support." For a first-time contact, use お世話になります。
Q3. You're visiting a Japanese friend's home. What do you say when entering? When leaving?
Show Answer
Entering: お邪魔します。 (Excuse me for intruding.) Leaving: お邪魔しました。 (Thank you for having me — past tense, meaning "I have intruded.")