Japanese business emails follow an almost fixed format — from the greeting to the sign-off, every section has a "standard way" to write it. The good news is that once you memorize these templates, writing emails becomes a fill-in-the-blank exercise.
This article walks through each section of a Japanese business email, with four complete templates for common scenarios at the end.
Email Structure Overview
A standard Japanese business email contains these parts:
| Section | Content |
|---|---|
| 宛名 (Addressee) | 〜会社 〜部 〜様 |
| 挨拶 (Greeting) | お世話になっております |
| 名乗り (Self-introduction) | 〜の〜と申します |
| 用件 (Body) | Main content |
| 結び (Closing) | よろしくお願いいたします |
| 署名 (Signature) | Company / Name / Contact info |
Opening: Addressee and Greeting
Addressee
| Situation | Format |
|---|---|
| You know their name | 山田様 |
| You know the department but not the name | 営業部 ご担当者様 |
| You don't know any details | ご担当者様 |
| Multiple people | 〜部の皆様 |
Note: Japanese business emails never use 「〜さん」. Always use 様.
Greeting Phrases
| Expression | Context |
|---|---|
| いつもお世話になっております | Existing business relationship (most common) |
| お世話になっております | General business contact |
| 突然のご連絡失礼いたします | First-time contact / stranger |
| ご無沙汰しております | After a long silence |
| 先日はありがとうございました | Recent meeting or exchange |
Self-Introduction
ABC株式会社 営業部の田中と申します。 → I'm Tanaka from the Sales Department at ABC Corporation.
For first contact, use 〜と申します. In subsequent emails, you can use 〜の田中です or 〜の田中でございます.
Body: Stating Your Purpose
Introducing the Topic
| Expression | Meaning |
|---|---|
| 〜の件でご連絡いたしました | I'm contacting you regarding ~ |
| 〜についてお伺いしたく、ご連絡いたしました | I'm writing to inquire about ~ |
| 〜のご報告をさせていただきます | Allow me to report on ~ |
| 〜についてご相談がございます | I'd like to discuss ~ with you |
先日のお打ち合わせの件でご連絡いたしました。 → I'm contacting you regarding our recent meeting.
Making Requests
From direct to indirect:
| Expression | Indirectness | Meaning |
|---|---|---|
| ご確認ください | ★★★☆ | Please confirm |
| ご確認いただけますか | ★★★☆ | Could you confirm? |
| ご確認いただければ幸いです | ★★★★ | I would be grateful if you could confirm |
| ご検討いただければ幸いです | ★★★★ | I would be grateful if you could consider it |
| お手数ですがよろしくお願いいたします | ★★★★ | I'm sorry for the trouble; thank you in advance |
お手数ですが、添付の資料をご確認いただければ幸いです。 → I'm sorry for the trouble, but I would be grateful if you could review the attached materials.
〜いただければ幸いです is the most useful request pattern in business emails — polite yet clear.
Attachments
| Expression | Meaning |
|---|---|
| 添付ファイルをご確認ください | Please check the attachment |
| 資料を添付いたしましたので、ご確認ください | I've attached the materials; please review them |
| 〜を添付にてお送りいたします | I'm sending ~ as an attachment |
議事録を添付いたしましたので、ご確認いただければ幸いです。 → I've attached the meeting minutes. I would be grateful if you could review them.
Closing: Courtesies and Signature
Closing Phrases
| Expression | Context |
|---|---|
| お忙しいところ恐れ入りますが、よろしくお願いいたします | When making a request (most common) |
| お返事お待ちしております | When awaiting a reply |
| ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください | Inviting questions |
| 引き続きよろしくお願いいたします | Ongoing relationship |
| 今後ともよろしくお願いいたします | Looking forward to future dealings |
お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討いただければ幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。
Signature Block
Japanese email signatures are typically separated with a divider line:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ABC株式会社 営業部
田中 太郎(たなか たろう)
TEL: 03-1234-5678
Email: tanaka@abc.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Common Email Templates
Template 1: Inquiry
件名:〜についてのお問い合わせ
〇〇株式会社 〇〇部 〇〇様
突然のご連絡失礼いたします。 ABC株式会社の田中と申します。
〜についてお伺いしたく、ご連絡いたしました。
(Specific questions)
お忙しいところ恐れ入りますが、ご回答いただければ幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。
Template 2: Follow-Up
件名:〜の件(ご確認のお願い)
〇〇様
いつもお世話になっております。 ABCの田中です。
先日お送りした〜の件について、ご確認いただけましたでしょうか。
お忙しいところ大変恐縮ですが、〇月〇日までにお返事いただければ幸いです。
引き続きよろしくお願いいたします。
Template 3: Apology
件名:〜についてのお詫び
〇〇様
いつもお世話になっております。 ABCの田中です。
〜の件につきまして、大変申し訳ございません。
(Explanation of the situation and cause)
今後はこのようなことのないよう、十分注意いたします。
重ねてお詫び申し上げます。 何卒よろしくお願いいたします。
Template 4: Thank-You
件名:〜のお礼
〇〇様
いつもお世話になっております。 ABCの田中です。
先日は〜いただき、誠にありがとうございました。
(Specific details of what you're thankful for)
今後ともよろしくお願いいたします。
Common Email Mistakes
Mistake 1: Jumping Straight to Business
Japanese emails must always start with a greeting. Don't go directly to the point like a text message. Even when replying, include a line like お世話になっております.
Mistake 2: Using 「〜さん」
Business emails always use 〜様. Only very close colleagues within the same company might use 〜さん.
Mistake 3: Ending Too Abruptly
Don't just stop after the main content. At minimum, include よろしくお願いいたします as a buffer before the signature.
Mistake 4: Overusing 「!」 and Emoji
Japanese business emails never use exclamation marks or emoji. Maintain a calm, polite tone throughout.
Summary
- Japanese business emails have a fixed structure: addressee → greeting → self-intro → body → closing → signature
- The most common greeting is お世話になっております; for first contact, use 突然のご連絡失礼いたします
- 〜いただければ幸いです is the most appropriate request pattern
- Always end with よろしくお願いいたします
- Avoid using 「さん」, exclamation marks, and emoji
Practice Quiz
Q1. You're emailing a new client for the first time. Which greeting should you use?
Show Answer
突然のご連絡失礼いたします。
Use this for first contact. If you use お世話になっております, the recipient will find it odd — you don't have an existing relationship yet.
Q2. You want to ask a client to review an attached price quote. How do you write this?
Show Answer
見積書を添付いたしましたので、ご確認いただければ幸いです。
Use 添付いたしました (humble form) to describe your own action of attaching the file, and ご確認いただければ幸いです to politely request confirmation.
Q3. What is the standard closing phrase for Japanese business emails?
Show Answer
何卒よろしくお願いいたします。 or 引き続きよろしくお願いいたします。
This is the standard closing for Japanese business emails. Depending on the context, you can precede it with cushion phrases like お忙しいところ恐れ入りますが.