VocabularyN49 min read2026-02-15

なるほど, さすが, やっぱり — Natural Phrases That Make You Sound Less Like a Textbook

Master なるほど, さすが, やっぱり and other natural expressions to make your Japanese sound authentically native instead of textbook-perfect.

Textbooks teach you to respond with はい and そうですか, but in real conversations Japanese people rarely talk that way. Instead, they use expressions like なるほど, さすが, and やっぱり — words packed with emotion and nuance.

Learn these, and your Japanese will go from "grammatically correct but unnatural" to "sounds just like a native speaker."

Expressing Understanding: なるほど, そうですね, 確かに

なるほど — I see!

なるほど means "ah, I see" or "now I understand." It shows you've processed what the other person said and find it makes sense.

A: この店、火曜日は休みなんだ。 (This shop is closed on Tuesdays.) B: なるほど、だから昨日閉まってたんだ。 (I see, that's why it was closed yesterday.)

⚠️ Caution: なるほど can be rude to superiors! It carries a tone of "I've evaluated and approved what you said," which puts you in a judge-like position. With bosses, use おっしゃる通りです (You're absolutely right) instead.

そうですね — That's right

そうですね is the safest way to agree or show empathy — equivalent to "yeah" or "right":

A: 今日は寒いですね。 (It's cold today, isn't it?) B: そうですね。 (It sure is.)

Note the difference from そうですか:

ExpressionToneEnglish
そうですねAgreement/empathyYeah / That's right
そうですかReceiving informationIs that so / I see

確かに — Indeed

確かに (tashika ni) means "now that I think about it, you're right" — it adds a layer of considered agreement beyond そうですね:

A: 最近、野菜が高くなったよね。 (Vegetables have gotten expensive lately, right?) B: 確かに。スーパーに行くとびっくりする。 (Indeed. Going to the supermarket is shocking.)

Expressing Admiration: さすが, すごい, やばい

さすが — As expected of you!

さすが is used to admire someone who has lived up to expectations — "of course you did, you're amazing":

A: JLPT N1、満点だったよ。 (I got a perfect score on JLPT N1.) B: さすがだね! (As expected of you!)

さすが can also be followed by a noun:

さすが東京、何でもある。 → As expected of Tokyo — they have everything.

すごい — Amazing!

すごい is the most common exclamation of admiration. It works on its own or as a modifier:

すごい!この絵、自分で描いたの? → Amazing! Did you draw this yourself?

やばい — Wow / Oh no

やばい is a favorite among young people. Originally meaning "dangerous/bad," it's now used for both positive and negative reactions:

ContextExampleMeaning
Positiveこのケーキ、やばい!This cake is insanely good!
Negativeやばい、電車に遅れる!Oh no, I'm going to miss the train!

⚠️ やばい is very casual — never use it in formal situations or with superiors.

まさか / うそでしょ — No way!

ExpressionToneEnglish
まさかDisbeliefNo way / Impossible
うそ / 嘘でしょShock/disbeliefYou're kidding / No way

A: 田中さん、会社辞めたらしいよ。 (I heard Tanaka quit the company.) B: まさか!先月まで楽しそうだったのに。 (No way! He seemed so happy just last month.)

A: 来月、結婚します。 (I'm getting married next month.) B: えっ、嘘でしょ!おめでとう! (Wait, are you serious?! Congratulations!)

Expressing Confirmation: やっぱり, 結局, どうせ

やっぱり — Just as I thought / After all

やっぱり (written form: やはり) is an extremely common word with two core meanings:

Meaning 1: Just as expected

やっぱり雨が降ってきた。傘を持ってきてよかった。 → Just as I thought, it started raining. Good thing I brought an umbrella.

Meaning 2: Changed my mind / actually (on second thought)

コーヒーにします。あ、やっぱり紅茶にします。 → I'll have coffee. Oh wait, actually I'll have tea instead.

The phrase やっぱりね means "I knew it":

A: 試験、落ちちゃった。 (I failed the exam.) B: やっぱりね。全然勉強してなかったもんね。 (I knew it. You didn't study at all.)

結局 — In the end

結局 (kekkyoku) means "after all that deliberation, the final result is":

いろいろ悩んだけど、結局何も買わなかった。 → I agonized over it, but in the end I didn't buy anything.

どうせ — Anyway / It doesn't matter (negative)

どうせ carries a resigned, negative tone — "it's pointless regardless":

どうせ行っても楽しくないよ。 → It won't be fun even if we go (so why bother).

⚠️ どうせ has a negative/defeatist tone — use with care.

Hesitation and Vagueness: えーと, ちょっと, 微妙, 別に

えーと / あのー — Umm...

The Japanese version of "umm..." — used to buy thinking time:

えーと、何時だったかな……3時だったと思います。 → Umm, what time was it... I think it was 3 o'clock.

ちょっと... — Well... / That's a bit...

Leaving ちょっと unfinished is the classic Japanese way to decline politely:

A: 明日、映画に行かない? (Want to go to a movie tomorrow?) B: 明日はちょっと…… (Tomorrow is a bit...)

The subtext is "I can't / I'd rather not," but it's left unsaid to avoid directness.

微妙 — Hmm, not great

微妙 (bimyou) means "iffy," "meh," or "kind of awkward":

A: この服、どう? (How does this outfit look?) B: うーん、微妙。 (Hmm... not great.)

別に — Not really

別に (betsu ni) means "nothing in particular," but the tone can come across as cold or dismissive:

A: 怒ってるの? (Are you angry?) B: 別に。 (Not really.)

⚠️ Saying 別に alone can sound passive-aggressive. It's better to add more: 別に怒ってないよ。 (I'm not angry, really.)

Reaction Words: マジで?, 本当に?, そうなんだ

ExpressionToneFormality
マジで?Seriously?!Very casual
本当に?Really?Standard
そうなんだIs that soStandard

A: 来月から給料が上がるらしいよ。 (I heard we're getting a raise next month.) B: マジで?嬉しい! (Seriously?! That's great!)

そうなんだ is a mild, neutral reaction meaning "oh, is that so" — without strong emotion.

Formal vs Casual Comparison

CasualFormalEnglish
なるほどねおっしゃる通りですI see / You're absolutely right
やっぱりやはりAs I thought / After all
マジで?本当ですか?Really? / Is that true?
すごい!素晴らしいですねAmazing! / Wonderful!
やばい!(no formal equivalent)Wow / Oh no
別に特にございませんNothing in particular

Summary

  • なるほど shows understanding but can be rude to superiors — use おっしゃる通りです instead
  • さすが praises someone ("as expected of you!"); すごい is general admiration; やばい is casual only
  • やっぱり means both "just as I thought" and "on second thought" — extremely common
  • ちょっと... left unfinished = polite refusal; 微妙 = not great; 別に alone can sound cold
  • マジで? is the casual version of 本当に?; use 本当ですか? in formal settings
  • どうせ carries a negative/defeatist tone — use carefully

Practice Quiz

Q1. Your friend tells you they passed N2. You want to say "as expected of you!" How do you say it in Japanese?

Show Answer

さすがだね! or さすが!

さすが expresses admiration for someone who has lived up to or exceeded expectations.

Q2. A colleague asks if you want to go hiking this weekend. You want to decline politely. What do you say?

Show Answer

週末はちょっと…… (This weekend is a bit...)

Leaving ちょっと hanging is the classic Japanese way to decline without saying no directly. The other person will understand.

Q3. You were going to order coffee but changed your mind to tea. Use やっぱり in a sentence.

Show Answer

コーヒーにします。あ、やっぱり紅茶にします。 (I'll have coffee. Oh, actually, I'll have tea instead.)

Here やっぱり signals a change of mind — "on second thought."

Related Articles