When you start working at a Japanese company or dealing with Japanese clients, you'll quickly discover expressions that textbooks never taught you. What does お世話になっております at the start of every email actually mean? What's the difference between かしこまりました and 了解しました?
This article organizes business keigo by scenario so you can navigate the workplace without stumbling.
Greetings
Everyday Greetings
| Japanese | Context | Meaning |
|---|---|---|
| お世話になっております | External clients/partners | Thank you for your continued support |
| お疲れ様です | Internal colleagues | Good work / Hello (workplace greeting) |
| ご無沙汰しております | After a long silence | It's been a while; sorry for not being in touch |
お世話になっております is the single most frequently used phrase in Japanese business. It appears in nearly every meeting and email. The other person doesn't need to have actually "supported" you — it functions as a fixed business courtesy.
いつもお世話になっております。ABCの田中です。 → Thank you for your continued support. I'm Tanaka from ABC.
An Important Distinction
- お疲れ様です: Safe to use with colleagues and superiors alike
ご苦労様です: Only used by superiors addressing subordinates — never say this to your boss!
Making Requests
Business requests need to be more indirect than everyday speech. From direct to indirect:
| Expression | Indirectness | Meaning |
|---|---|---|
| 〜してください | ★★☆☆ | Please do ~ |
| 〜していただけますか | ★★★☆ | Could you possibly do ~? |
| 〜していただけますでしょうか | ★★★★ | I was wondering if you might do ~? |
Softening Phrases (Cushion Words)
Before making a request, Japanese speakers typically add a "cushion word" to soften the tone:
| Cushion Word | Meaning | Formality |
|---|---|---|
| お手数ですが | I'm sorry to trouble you, but... | Most common |
| 恐れ入りますが | I'm terribly sorry, but... | More formal |
| お忙しいところ恐縮ですが | I know you're busy, and I apologize, but... | Most formal |
お手数ですが、来週までにご確認いただけますでしょうか。 → I'm sorry to trouble you, but could you possibly check this by next week?
恐れ入りますが、もう一度ご説明いただけますか。 → I'm terribly sorry, but could you explain that once more?
Apologies
Apologies also range in formality:
| Expression | Formality | Context |
|---|---|---|
| すみません | ★★☆☆ | Casual / minor |
| 申し訳ありません | ★★★☆ | Business / formal |
| 申し訳ございません | ★★★★ | Business / very formal |
| 大変申し訳ございません | ★★★★★ | Serious mistakes |
Combined with other phrases:
ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございません。 → I sincerely apologize for the inconvenience.
大変失礼いたしました。 → I'm very sorry for my rudeness. (after doing something inappropriate)
Acknowledging Instructions
This is a critical distinction many learners miss:
| Expression | Context | Formality |
|---|---|---|
| 了解しました | Among colleagues | ★★☆ (somewhat casual) |
| 分かりました | General use | ★★☆ |
| 承知いたしました | To clients/superiors | ★★★★ |
| かしこまりました | To clients (most respectful) | ★★★★★ |
Many learners assume 了解しました is formal, but in Japanese workplaces it's actually considered somewhat casual. For superiors and clients, use 承知いたしました or かしこまりました.
A: 明日の会議は10時に変更になりました。 B: 承知いたしました。 → A: Tomorrow's meeting has been moved to 10 AM. B: Understood.
Farewells and Closing Remarks
| Expression | Context | Meaning |
|---|---|---|
| お先に失礼します | Leaving before others | I'm sorry for leaving ahead of you |
| お疲れ様でした | Responding to someone leaving / end of day | Good work today |
| よろしくお願いいたします | Requests / universal closing phrase | I appreciate your help / Please take care of it |
| 失礼いたします | Leaving a room / hanging up the phone | Excuse me (departing) |
よろしくお願いいたします is perhaps the most versatile phrase in Japanese. It appears at the end of emails, after meetings, when asking for help, during self-introductions — virtually any situation where you want to express "please take care of things going forward."
Phone Etiquette
Japanese business phone calls follow a fixed pattern:
Answering the Phone
はい、ABC株式会社でございます。 → Hello, this is ABC Corporation.
Identifying Yourself
お世話になっております。XYZの山田と申します。 → Thank you for your continued support. My name is Yamada from XYZ.
Transferring a Call
少々お待ちください。 / 少々お待ちいただけますか。 → Please hold for a moment.
When the Person Is Unavailable
申し訳ございません。ただいま席を外しております。 → I'm sorry, they're away from their desk at the moment.
戻りましたら、折り返しお電話いたしましょうか。 → Shall I have them call you back when they return?
The Formality Ladder
Here's how "please wait a moment" scales across formality levels:
| Level | Expression | Context |
|---|---|---|
| Casual | ちょっと待って | Between friends |
| Polite | ちょっと待ってください | General situations |
| Formal | 少々お待ちください | Business / customer service |
| Very Formal | 少々お待ちいただけますでしょうか | When inconveniencing a client |
Business Dialogue Example
Scenario: Visiting a Client
山田:お世話になっております。XYZの山田と申します。本日はお時間をいただき、ありがとうございます。 → Thank you for your continued support. I'm Yamada from XYZ. Thank you for making time for me today.
鈴木:こちらこそ、お忙しいところお越しいただき、ありがとうございます。 → On the contrary, thank you for coming despite your busy schedule.
山田:早速ですが、本日の議題についてご説明させていただきます。 → If I may get right to it, allow me to explain today's agenda.
Summary
- お世話になっております: Universal greeting for external contacts
- お疲れ様です: Everyday greeting for internal colleagues (never use ご苦労様 to a superior!)
- Add cushion words before requests: お手数ですが, 恐れ入りますが
- Use 承知いたしました (to superiors) or かしこまりました (to clients) for acknowledgment — avoid 了解しました
- よろしくお願いいたします is the universal closing phrase
Practice Quiz
Q1. A client emails asking you to revise a proposal. You want to reply "Understood, I'll complete it by next week." What do you say?
Show Answer
かしこまりました。来週までに完成いたします。
Use かしこまりました (the most respectful "understood") for clients, not 了解しました. For "complete," use the humble form いたします.
Q2. You need your supervisor to review a document. How do you make a polite request?
Show Answer
お手数ですが、こちらの書類をご確認いただけますでしょうか。
Start with the cushion word お手数ですが, then use the most indirect request form 〜いただけますでしょうか.
Q3. You answer a business call and the person they're looking for is away. What do you say?
Show Answer
申し訳ございません。〇〇はただいま席を外しております。戻りましたら、折り返しお電話いたしましょうか。
First apologize (申し訳ございません), explain the absence (席を外しております), then offer a callback (折り返しお電話いたしましょうか).