GrammarN15 min read2025-02-14

ざるを得ない, 余儀なくされる, ハメになる: Three Ways to Say 'Have No Choice' at N1

All mean 'have no choice,' but ざるを得ない is rational resignation, 余儀なくされる is forced by external pressure, and ハメになる is unluckily ending up in a mess.

N1 has three patterns for expressing "have no choice / be forced to." They all translate similarly but differ greatly in tone and context.

ざるを得ない: Have No Choice But To… (Rational Acceptance)

「ざるを得ない」expresses rationally concluding there's no other option:

ExampleMeaning
証拠がある以上、認めざるを得ない。Given the evidence, I have no choice but to admit it.
天候不良のため、出発を延期せざるを得ない。Due to bad weather, we have no choice but to postpone departure.
この状況では、計画を変更せざるを得ない。In this situation, we have no choice but to change the plan.

Connection: Verb ない-stem + ざるを得ない (する → せざるを得ない) From classical Japanese ざる (= ない) + を得ない (= cannot obtain/do).

Key Points

  • Rational judgment: Not emotional — "I've thought about it, there's simply no alternative"
  • Primarily written/formal
  • Stronger than しかたがない in emphasizing being cornered

余儀なくされる: Be Forced To… (External Pressure)

「余儀なくされる」expresses being compelled by external, uncontrollable forces:

ExampleMeaning
災害が拡大し、二ヶ月間学級閉鎖を余儀なくされた。As the disaster spread, they were forced to close schools for two months.
資金不足で、事業の縮小を余儀なくされた。Due to insufficient funds, they were forced to downsize.

Connection: Noun + を余儀なくされる 余儀ない = no other choice available.

Key Points

  • Passive form: Emphasizes external force, not personal choice
  • Used in news, reports, and formal writing
  • Subject is typically the victim/affected party

ハメになる: End Up In a Mess (Unfortunate Result)

「ハメになる」expresses falling into an undesirable situation — casual, with a "my luck…" tone:

ExampleMeaning
友達と買い物に行ったが、結局夜遅くまで付き合わされるハメになった。I went shopping with a friend, but ended up being dragged along until late at night.
嘘がバレて、全部やり直すハメになった。The lie was found out, and I ended up having to redo everything.

Connection: Verb dictionary form + ハメになる ハメ = predicament / fix.

Key Points

  • Casual/colloquial, with self-deprecating or complaining tone
  • The result is always something unwanted
  • Much more informal and emotional than ざるを得ない

Bonus: ないではすまない = Can't Get Away Without Doing

「ないではすまない」means social norms demand it — "you can't not do it":

ExampleMeaning
壊したのだから、弁償しないではすまない。Since you broke it, you can't get away without compensating.

Connection: Verb ない form + ではすまない

Comparison

PatternToneFormalityNature
ざるを得ないRational resignation★★★Circumstances force it
余儀なくされるForced by pressure★★★★External force
ハメになるBad luck / self-pityEnded up in trouble
ないではすまないSocial obligation★★Common sense demands it

Summary

  • 「ざるを得ない」= Rational "no choice" (formal/written)
  • 「余儀なくされる」= Forced by external circumstances (news/reports)
  • 「ハメになる」= Ended up in an unfortunate situation (casual)
  • 「ないではすまない」= Can't get away without doing it (social norm)

Self-Check

1. Choose the best pattern: 天候不良のため、延期____.

Show Answer

延期せざるを得ない or 延期を余儀なくされた。 Both work; ざるを得ない emphasizes rational judgment, 余儀なくされる emphasizes being forced.

2. What's the difference between ハメになる and ざるを得ない?

Show Answer
  • ハメになる: Casual, self-deprecating (ended up in this mess)
  • ざるを得ない: Formal, rational (no other choice) ハメになる is more emotional and colloquial; ざるを得ない is more composed and formal.

Related Articles