Japanese has many ways to say "because." While から and ので are the basics, N3 requires mastering these four expressions that carry the speaker's attitude about the cause.
せいで: It's because of... (blame)
「せいで」is specifically for negative results, emphasizing that someone or something is to blame:
| Example | Meaning |
|---|---|
| 今度の失敗は、みんなの練習不足のせいだ。 | This failure is because everyone didn't practice enough. |
| 台風のせいで、電車が止まった。 | Because of the typhoon, the trains stopped. |
Connection: Noun + の + せいで; verb/adjective plain form + せいで
せいで vs せいか
- せいで = definite cause: It's because of this
- せいか = uncertain cause: Maybe it's because of this
おかげで: Thanks to... (gratitude)
「おかげで」is the opposite of「せいで」— it's for positive results, expressing gratitude:
| Example | Meaning |
|---|---|
| 雑誌に店名が出たおかげで、お客さんが増えた。 | Thanks to the store being featured in a magazine, customers increased. |
| 彼が資金を援助してくれたおかげで、この契約を取った。 | Thanks to his financial support, we secured the contract. |
Connection: Noun + の + おかげで; verb/adjective plain form + おかげで
おかげさまで
In spoken Japanese, おかげさまで is a set expression meaning "thanks to you," even without a specific person to thank.
せいで vs おかげで Compared
| せいで | おかげで | |
|---|---|---|
| Result | Negative | Positive |
| Attitude | Blame/complaint | Gratitude |
| Example | 雨のせいで中止 | 天気のおかげで成功 |
Sarcastic use: おかげで is sometimes used sarcastically — 「あなたのおかげで大変だった」(Thanks to you, it was terrible). This deliberately uses a "positive" word to express frustration.
からこそ: Precisely because... (emphasis)
「からこそ」emphasizes the cause — it's not for any other reason, but precisely because of this:
| Example | Meaning |
|---|---|
| みんなが応援してくれたからこそ、成功を収めたのだ。 | It was precisely because everyone cheered us on that we succeeded. |
| 好きだからこそ、厳しいことも言う。 | It's precisely because I like you that I say harsh things too. |
Connection: Plain form + からこそ
Key Features of からこそ
- Often followed by のだ/んだ to complete the cause-effect loop
- Emphasizes this reason and no other
- Can be used for positive or negative results
あまり: Because of too much... (excess)
「あまり」expresses that doing something excessively or being in an extreme state led to a result:
| Example | Meaning |
|---|---|
| ネットに頼るあまり、パソコンがないと仕事ができない人が多くなった。 | From relying too much on the internet, many people can't work without a computer. |
| 嬉しさのあまり、泣いてしまった。 | From excessive happiness, I ended up crying. |
Connection: Verb dictionary form + あまり; noun + の + あまり
Two Patterns for あまり
| Preceding word | Pattern | Example |
|---|---|---|
| Verb | V dictionary form + あまり | 心配するあまり |
| Noun | N + の + あまり | 嬉しさのあまり |
Four Cause-Effect Expressions Compared
| Expression | Core | Result tendency | Attitude |
|---|---|---|---|
| せいで | It's because of... | Negative | Blame |
| おかげで | Thanks to... | Positive | Gratitude |
| からこそ | Precisely because... | Either | Emphasis |
| あまり | From too much... | Often negative | Neutral |
One-line rule: せいで blames others, おかげで shows gratitude, からこそ highlights the reason, あまり means going overboard.
Summary
- せいで is for negative results, expressing blame
- おかげで is for positive results, expressing thanks (occasionally sarcastic)
- からこそ emphasizes the uniqueness of the cause: "precisely because..."
- あまり expresses results caused by excess; precedes verb dictionary form or noun + の
Practice
1. Choose せいで or おかげで:
先生の____、日本語が上手になった。
Show answer
先生のおかげで、日本語が上手になった。 Improving at Japanese is a positive result, so use おかげで (thanks to).
2. Rewrite using からこそ:
友達だから、本当のことを言う。
Show answer
友達だからこそ、本当のことを言うんだ。 It's precisely because we're friends that I tell the truth. (emphasized cause + のだ ending)
3. Complete with あまり:
緊張する____、声が出なくなった。
Show answer
緊張するあまり、声が出なくなった。 From being too nervous, I couldn't get my voice out.